Mateus 25
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 “Mï kadra nani, damöku 'ba Wïrï atëdï henye. Mïnzö ngulu 'butë oba lamba ënnï ënyï ï'bënnï yaga da 'bïyësï kutrë.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Muyï tëmï zë na vo lumë, agamo'e muyï na vo kö'du yɔlɔ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ma vo lumë ne oba lamba 'bënnï obannï kya 'ba yënï wa'do dë nnï aba.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ma vo kö'du yɔlɔ ne'e, obannï maṛanjiye ndɔ yënï aba mï mo.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 'Bïyësï alïkö dënï tisi ta bi tayi, mïnzö ne'e, ayetonnï nano o'donnï gbɔ.”
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ëdï mï kutë yɔndɔ kudu aa yaga iya henye, ‘'Bïyësï ëdï kinye, ayiye dɔ mo kutrë.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Mïnzö 'butë ne ënyï alironnï, akɔ'jɔ lamba ënnï gbɔ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mïnzö ma lumë ne iyannï zi ma vo kö'du yɔlɔ ne'e henye, ‘Ï'dïye kya 'ba yënï 'be'e, tisi zi ze, ga kö'du 'beze inde rë nï ku.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Vo kö'du yɔlɔ ne aya'bannï dɔ mo iyannï henye, ‘'E'e, anza dë kyɔ ga kö'du 'e ehe ze, ï'bë'e bi 'ba wakogo kyamo kogo ga kö'du'e.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mïnzö ma lumë ne ënyï ï'bënnï gbɔ kya 'ba yënï kogo. Mati ëdïnnï tï'bë, 'bïyësï ɔkɔ gbɔ ta gë zë. Zë mati nzɔ muyï ne ënyï ï'bënnï mo aba mï karama 'ba oze isinnï ha loko gbɔ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Yaa, mïnzö agamo ne ɔkɔnnï, ënyïnnï kudu iyannï henye, ‘Kyedre, kyedre, ayëhu ha loko zi ze tödu.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 'Bïyësï aya'ba dɔ mo iya henye, ‘'E'e, mayɔlɔ 'e dë.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yësu ï'dï dɔ mo iya henye, “Ëdïye komo kï'dï aba ga kö'du ayɔlɔ'e ko'do mo kadra mo aba dë.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Mï kadra nani aba, damöku 'ba Wïrï atëdï henye. Kora maako ëdï omba ku zi tï'bë bi yingɔ, mo ako'jo vo kalima 'bënï ne'e ise ga wasisi 'bënï zi zë zi tëdïnnï na vo gɔ mo kongɔ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Mo ï'dï zi ma kölö wa mati mo akatɔ'bɔ ko'dɔ mo. Zi ma kölö, mo ï'dï kɔhi dahabo ŋbiriṛi kpulukumuyï. Zi agamo, mo ï'dï kpulukurïyö, zi ma wota mo kpulukukölö, ënyï ï'bë gbɔ bi yingɔ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Vo kalima mati oba 'bënï kɔhi ŋbiriṛi kpulukumuyï ne kandi ï'bë o'dɔ lɔɔ mo aba, i'ja dɔ mo kpa kpulukumuyï.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tëmï gërï kölö ne vo kalima mati oba kpulukurïyö ne, i'ja dɔ mo kpa kpulukurïyö.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Vo kalima mati ïrï 'bënï kpulukukölö ne, ï'bë ole wogo mï kaŋo oho kɔhi 'ba kyedre 'bënï ne gbɔ mï mo.”
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Gɔ mo ëhï na konda, kyedre 'ba vo kalima ne'e ayi hulëhu alimannï ga kɔhi ne kiti mo zë ëtï.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Vo kalima mati ïrï kɔhi 'bënï kpulukumuyï ne, ödu ï'dï kpulukumuyï agamo. Mo iya henye, ‘Ï'dï zi ma kɔhi ŋbiriṛi kpulukumuyï, kyedre, ongɔ te, nenye aga kpulukumuyï vere mati mi'ja.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Kyedre 'bɔmo iya zi mo henye, ‘O'dɔ ku laka, yï vo kalima 'ba kö'du koma laka ra. Ëdï mï koma aba zi kɔhi tisi ne ki'ja mo here, ma kï'dï yï na vo da kɔhi ma kyedre. Ayi loko ta, dayanyi mï rakyenyi ne yï aba.’”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Vo kalima mati ï'dï 'bɔmo kpulukurïyö ne ayi loko iya henye, ‘Ï'dï zi ma kɔhi kpulukurïyö, kyedre ongɔ te, kinye kya 'ba kpulukurïyö agamo mati mi'ja.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Kyedre 'bɔmo iya zi mo henye, ‘O'dɔ ku laka yï vo kalima 'ba kö'du koma laka ra. Ëdï mï koma aba zi kɔhi tisi ne ki'ja mo here, makï'dï yï na vo da kɔhi ma kyedre. Ayi loko ta, dayanyi mï rakyenyi ne yï aba.’”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Vo kalima mati ïrï 'bënï kpulukukölö ne, ayi ödu loko iya henye, ‘Kyedre, mayɔlɔ yï kora vo kala kyigɔ ra, ëdï wakumu kpa ïyï dë, ëdï wa 'ba yaka toto kpa kazi kofo kïlï.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ma na tere, mï'bë moho kɔhi 'bëyï ne mï kaŋo ongɔ te, kinye wë yï ëdï.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Kyedre 'bɔmo iya zi mo henye, ‘Yï vo kalima vo wëdï kyënyë. Ayɔlɔ dë mëdï wakumu kpa mïyï dë, wa toto ta yaka kazi kofo kïlï?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Laka, ï'dï kɔhi ama ne kyere mï loko 'ba kɔhi sesi, ma koba biya hulëhu dɔ mo mati i'ja ne aba ëzë ma'ba ku liŋɔ.’”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Yaanya aba oba'e kɔhi ne 'de kazi mo ï'dïye zi ma kpuluku'butë aba ne.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ga kö'du vïdï biya mati ëdï wa aba, le kyɔ akï'dï, mo atëdï mo aba kyɔ. Ta da mati mo ëdï mo aba. Vïdï mati anza wa aba dë, gbï le nje ma tisi mati mo ëdï mo aba, akoba 'de kazi mo.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Vo kalima lumë ne, u'du'e mo yaga mï bi köndu ani mo akudu hë nï konyo aba.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Mati Wisi a Vïdï ayi mï bikanyi kyedre malayika ëtï, mo akalima da kyïtï,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 vïdï 'ba damöku ne akatoto biya komo mo. Mo akinye mï zë mï gboko rïyö, kaa vo tïmëlë yako inye tïmëlë tara wanya here.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Mo akï'dï vïdï ma laka 'e da kala nï ma tïrï, ma kyënyë'e da kala nï ma gali.”
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Yere akiya zi vïdï ma da kala nï ma tïrï ne henye, ‘'Ayiye, 'e mati 'bu ma ï'dï ya'da ku zi ye ne. Ayiye mï damöku mati akɔ'jɔ ku kyere zi ye, ko'dɔ 'ba dakaŋo aba.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ma na o'bo, ï'dïye wakonyo zi ma. Ma na kɔdrɔ, ï'dïye wini zi ma kuwë. Ma na vo leze, oba'e ma liŋɔ 'be'e.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ma na ga mbiṛö usu'e bɔngɔ ra ma. Ma na rakɔɔ, ongɔ'e ga ma. Ma mï kamba, ëdïye tï'bë ma kongɔ.’”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Vïdï ma laka ne akaya'bannï dɔ mo zi mo, akiyannï henye, ‘Ndala aba ya Yere, dongɔ yï na o'bo, dïdï wakonyo zi yï, mandere kɔdrɔ aba, dïdï wini zi yï kuwë?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ndala aba di'ja yï na tu'dë maako dïrï ze yï liŋɔ 'beze, mandere na ga mbiṛö dusu bɔngɔ rë yï?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ndala aba dongɔ yï na rakɔɔ mandere mï kamba dëdï tï'bë yï kongɔ?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Yere akaya'ba zi zë akiya henye, ‘Mayada zi ye, ëzë o'dɔ'e kö'du ne gbï le nje zi vïdï ma tisi kaa ma nenye'e ne, o'dɔ'e ku zi ma.’”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Mo akiya zi zë ma da galinï ne, ‘Ï'bë'e 'de tara ma karani 'e mati mï wa sënë a Wïrï. Ï'bë'e 'de mï wa'do ma kazi ndundu, mati akɔ'jɔ ku zi Satani malayika 'bënï ëtï.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ma na o'bo ï'dïye wakonyo dë zi ma. Ma na kɔdrɔ ï'dïye wini dë zi ma kuwë.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ma na vo leze, ïrïye ma dë kala aba mï liŋɔ 'be'e. Ma na ga mbiṛö usu'e bɔngɔ dë ra ma. Ma na rakɔɔ mï kamba ongɔ'e ga ma dë.’”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Akaya'bannï dɔ mo zi mo, akiyannï henye, ‘Ndala aba ya Yere, dongɔ yï na o'bo, na kɔdrɔ, na vo leze, na ga mbiṛö, na rakɔɔ, mï kamba, dakɔnyi yï dë?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Yere akaya'ba dɔ mo akiya henye, ‘Mayada zi ye, ëzë omba'e dë zi kɔnyi gbï le nje vïdï ma tisi nenye'e ne, omba'e dë ne ma ra kɔnyi.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Vïdï kyënyë ne'e atï'bënnï mï wa'do ma ŋburu ŋburu riti aba, vïdï ma laka akatï'bë 'bënnï mï dïdï ma ŋburu ŋburu.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.