Mateus 24

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yësu ënyï ila bi nani ëdï gbɔ atï'bë 'de tëmï yëkëlu, vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi yada zi mo kuvö 'ba loko 'ba Wïrï ne. Mo ënyï alëzë.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 “Ɔɔ. Ongɔ'e bi biya na laka da wa nenye'e. Mayada zi ye henye, yïtö ma kölö kinye alima dë ga bi 'bënï zë biya aku'du akaŋo.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Mati Yësu alima da Döku 'ba Olivo, vo lö'bö ayinnï na liwo zi mo, ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada zi ze kö'du biya nenye atëdï ndala aba, a'di ra ako'dɔ rë nï zi yada mo henye, ‘Ku tayi 'bëyï ndundu 'ba daliŋɔ aba.’”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëdïye komo kï'dï aba, ila'e vïdï maako mo'ba 'e dë.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Vïdï kayo atayinnï me'do ru ma aba ako'bannï vïdï kayo akiyannï henye, ‘Ma, Korisitɔ ra.’
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Akowo'e kpɔrɔ wehe kara dakapa, kö'du yöyö 'ba wehe aba na kɔwɔ, ere'e dë. Wa ne ako'dɔ rë nï, anza dë zi kiya henye, ndundu mo ɔkɔ ku.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Dakaŋo ako'dɔ wehe oka maako aba, damöku akalëpï wehe aba da ma kölö maako. Zöyï atëdï, kinzikinzi atëdï ta ga bi ne biya.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Wa ne atëdïnnï biya kaa dagba tɔɔ 'ba wisi ko'jo.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Akïrïye, akï'dïye zi ko'dɔ mo na kyënyë zi kofo. Vïdï biya akoyi 'e ga kö'du ma.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Mï kadra nani, vo kö'du komba'e akalëpïnnï tëmï kö'du koma 'bënnï, zë akasusunnï oka maako, akoyinnï oka maako.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Nëbï vo ndɔndɔ kayo'e akalayannï vïdï kayo ko'ba aba.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ne atëdï rapere 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ, zi vïdï kayo lɔvɔ 'bëzë ofɔ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Vïdï mati ɔrɔ nduwë na kyigɔ mï ndundu mo, akayɔmɔ mo.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kö'du yöyö laka nenye ga kö'du 'ba damöku akayëtï zi vïdï 'ba dakaŋo ne biya kaa vo hu kö'du dɔrɔ, ndundu mo atɔkɔ 'da.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Mati ongɔ 'e wa kyënyë ma ndra mï loko 'ba Wïrï ma ayaŋa, ma nëbï Daniyele ame'do kö'du mo. Atɔrɔ bi ma laka. Kö'du nenye zi vo ko'jo mo: ayɔlɔ laka mï kö'du nenye a'di.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Vïdï mati ëdïnnï mï Yudiya atahonnï da lutu.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Vïdï maako mati ëdï da loko ënï, i'ja kadra dekpe zi tasi akaŋo zi wasisi 'bënï koba ta loko.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Vïdï maako mati ëdï mï yaka a'ba dekpe hulëhu zi bɔngɔ ënï koba.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Atëdï na kyënyë mï ko'do naniye zi mbara mati ɔmɔnnï 'e mbara mati ëdïnnï gisiluru aba:
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Amötu'e zi Wïrï kazi aho'e tëmï tona mandere mï ko'do kadra 'ba ralawo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ga kö'du riti mï kadra nani atëdï na kɔwɔ ndra ta da riti, mati ëdï tëmï biyeto 'ba damöku tëmï ko'do ma ndenye ne. Ani, wa maako atanza dekpe kaa mo löhu.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Wïrï aya'ba ra watiti 'ba ko'do naniye, mo mo'dɔ dë here, vïdï maako ɔmɔ dë. Ga kö'du vïdï jeli 'bënïye Wïrï akaya'ba mï kadra ko'do nani 'e 'da.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ëzë vïdï maako iya zi yï henye, ‘Ongɔ te, Korisitɔ ëdï kinye, mandere mo ëdï nani,’ oma dë mï kö'du ne.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ga kö'du Korisitɔ vo ndɔndɔ 'e nnï nëbï vo ndɔndɔ ëtï akalayannï, zë ako'dɔnnï kö'du ko'do kyedre rakaga aba zi vïdï jeli a Wïrï ko'ba ëzë zë atɔ'bɔnnï.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Owo'e te, mayada kö'du nenye zi ye gba kazi kadra mo tɔkɔ.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ëzë vïdï maako ayada zi ye iya henye, ongɔ'e te, mo ëdï yaga mï da lïpï, ï'bë'e dë ani, mandere ëzë zë iyannï henye, ongɔ'e te, mo ëdï rë nï koho kinye oma'e dë mï kö'du ne.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ga kö'du Wisi a Vïdï atayi kaa bikanyi mati alaka komorïyë ta humïrë le da mïrë.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ëzë yöku ëdï, langa akatoto rë nnï.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kandi ta pëtï riti 'ba ko'do naniye, kadra akuyï rë nï na mandölu, yehwe anyi dekpe, kyëlu akalëpïnnï ta komorïyë, wa ma komorïyë akakɔhɔ rë nnï.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kyïnë wa mati akayada kö'du 'ba Wisi a Vïdï akalaya komorïyë, vïdï biya 'ba dakaŋo akudunnï ëzë ongɔnnï Wisi a Vïdï ëdï atayi tëmï fɔli 'ba komorïyë kyigɔ bikanyi kyedre 'bënï aba.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kyedre torombeta akata'a, mo akutu malayika 'bënïye yaga mï bi gɔlɔ'bɔ sowɔ 'ba dakaŋo. Zë akatotonnï vïdï jeli ɔmo'e tëmï ndundu 'ba dakaŋo ne biya.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Kaga kyëlu ma yandi kö'du yɔlɔ zi ye. Ëzë ngora mo ïnzï ku, akofɔ rë nï na luwë, mbili yëyu makyïyï akayeto gbɔ tövu, akayɔlɔ'e umu ku kara.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Tëmï gërï kölö ne, ëzë ongɔ'e wa ne ku biya, akayɔlɔ'e kadra mo ku kara nzɔ zi rë nï yeto.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mayada tïnyö zi ye, wa ne biya ako'dɔ rë nï dagba, kazi vïdï ma ëdïnnï lima yaanya aba ne, oli dë gba biya.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Komorïyë dakaŋo aba akalagannï, me'do 'bama alaga dë.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Vïdï maako ayɔlɔ ko'do mo kadra aba dë. Kpa le malayika komorïyë mandere Wisi ayɔlɔnnï dë, nje 'bu ra akayɔlɔ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tayi 'ba Wisi a Vïdï ako'dɔ rë nï kaa mï kadra 'ba Nowa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mï ko'do gba ta komo wini koso, vïdï ëdïnnï wakonyo, wa kuwë, vïdï kora rë nnï koze mbara ëtï, le mï ko'do mati Nowa ï'bë ödu mï töŋbö,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ayɔlɔnnï kö'du mati ëdï rë nï ko'dɔ ne dë, le wini koso ayi akyitɔ zë biya. Ëzë Wisi a Vïdï ayi akatëdï here.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Mï kadra nani vïdï kora rïyö atëdïnnï lɔɔ ko'dɔ mï yaka. Ma kölö akoba, agamo akila hulëhu.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Vïdï mbara rïyö atëdïnnï bi 'ba wakuhu, ma kölö akoba, agamo akila hulëhu.”
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Ëdïye komo kï'dï aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë, mï ko'do vala ra Yere 'be'e atayi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ëzë vo kyeti liŋɔ ayɔlɔ kadra mati vo logo atayi, tïnyö akayɔlɔ'e henye, mo akalima na ngö ila vo logo dë zi tödu mï loko ënï.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Here ëdï 'e kpa 'duwï nzɔ, ga kö'du Wisi a Vïdï atayi mï kadra mati anza'e dë komo kï'dï aba gɔ mo.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ëyï ra vo lö'bö laka, kö'du yɔlɔ aba? Mo ra mati kyedre 'bɔmo ï'dï mo na ga vo lö'bö oka nïye kongɔ wakonyo 'bëzë kï'dï mï kadra ma laka.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Rakyenyi atëdï zi vo lö'bö ne hala, ëzë kyedre 'bɔmo i'ja mo lɔɔ ne ko'dɔ, ëzë mo a'ba liŋɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mayada tïnyö zi ye, kyedre ne akï'dï vo lö'bö na vo da wasisi ënï biya.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ëzë mo na vo lö'bö ma kyënyë, mo akayada na bi dënï henye, ‘Kyedre 'bënï ne ayi dekpe hulëhu kandi,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 mo akayeto vo lö'bö okanïye ku'bö zi wakonyo wa kuwë aba na kyënyë.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kyedre 'ba vo lö'bö ne atayi ko'do maako aba, mati vo lö'bö ne anza dë komo kï'dï aba gɔ mo, mï kadra mati mo ayɔlɔ dë.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Kyedre akasese mo kozokozo 'ba vo komokandi ne zë ëtï, ani mo akudu hë nï konyo aba.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.