Mateus 24
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Yësu ënyï ila bi nani ëdï gbɔ atï'bë 'de tëmï yëkëlu, vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi yada zi mo kuvö 'ba loko 'ba Wïrï ne. Mo ënyï alëzë.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 “Ɔɔ. Ongɔ'e bi biya na laka da wa nenye'e. Mayada zi ye henye, yïtö ma kölö kinye alima dë ga bi 'bënï zë biya aku'du akaŋo.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Mati Yësu alima da Döku 'ba Olivo, vo lö'bö ayinnï na liwo zi mo, ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada zi ze kö'du biya nenye atëdï ndala aba, a'di ra ako'dɔ rë nï zi yada mo henye, ‘Ku tayi 'bëyï ndundu 'ba daliŋɔ aba.’”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëdïye komo kï'dï aba, ila'e vïdï maako mo'ba 'e dë.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Vïdï kayo atayinnï me'do ru ma aba ako'bannï vïdï kayo akiyannï henye, ‘Ma, Korisitɔ ra.’
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Akowo'e kpɔrɔ wehe kara dakapa, kö'du yöyö 'ba wehe aba na kɔwɔ, ere'e dë. Wa ne ako'dɔ rë nï, anza dë zi kiya henye, ndundu mo ɔkɔ ku.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Dakaŋo ako'dɔ wehe oka maako aba, damöku akalëpï wehe aba da ma kölö maako. Zöyï atëdï, kinzikinzi atëdï ta ga bi ne biya.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wa ne atëdïnnï biya kaa dagba tɔɔ 'ba wisi ko'jo.”
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Akïrïye, akï'dïye zi ko'dɔ mo na kyënyë zi kofo. Vïdï biya akoyi 'e ga kö'du ma.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Mï kadra nani, vo kö'du komba'e akalëpïnnï tëmï kö'du koma 'bënnï, zë akasusunnï oka maako, akoyinnï oka maako.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Nëbï vo ndɔndɔ kayo'e akalayannï vïdï kayo ko'ba aba.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ne atëdï rapere 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ, zi vïdï kayo lɔvɔ 'bëzë ofɔ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Vïdï mati ɔrɔ nduwë na kyigɔ mï ndundu mo, akayɔmɔ mo.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kö'du yöyö laka nenye ga kö'du 'ba damöku akayëtï zi vïdï 'ba dakaŋo ne biya kaa vo hu kö'du dɔrɔ, ndundu mo atɔkɔ 'da.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mati ongɔ 'e wa kyënyë ma ndra mï loko 'ba Wïrï ma ayaŋa, ma nëbï Daniyele ame'do kö'du mo. Atɔrɔ bi ma laka. Kö'du nenye zi vo ko'jo mo: ayɔlɔ laka mï kö'du nenye a'di.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Vïdï mati ëdïnnï mï Yudiya atahonnï da lutu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Vïdï maako mati ëdï da loko ënï, i'ja kadra dekpe zi tasi akaŋo zi wasisi 'bënï koba ta loko.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Vïdï maako mati ëdï mï yaka a'ba dekpe hulëhu zi bɔngɔ ënï koba.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Atëdï na kyënyë mï ko'do naniye zi mbara mati ɔmɔnnï 'e mbara mati ëdïnnï gisiluru aba:
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Amötu'e zi Wïrï kazi aho'e tëmï tona mandere mï ko'do kadra 'ba ralawo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ga kö'du riti mï kadra nani atëdï na kɔwɔ ndra ta da riti, mati ëdï tëmï biyeto 'ba damöku tëmï ko'do ma ndenye ne. Ani, wa maako atanza dekpe kaa mo löhu.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Wïrï aya'ba ra watiti 'ba ko'do naniye, mo mo'dɔ dë here, vïdï maako ɔmɔ dë. Ga kö'du vïdï jeli 'bënïye Wïrï akaya'ba mï kadra ko'do nani 'e 'da.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ëzë vïdï maako iya zi yï henye, ‘Ongɔ te, Korisitɔ ëdï kinye, mandere mo ëdï nani,’ oma dë mï kö'du ne.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ga kö'du Korisitɔ vo ndɔndɔ 'e nnï nëbï vo ndɔndɔ ëtï akalayannï, zë ako'dɔnnï kö'du ko'do kyedre rakaga aba zi vïdï jeli a Wïrï ko'ba ëzë zë atɔ'bɔnnï.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Owo'e te, mayada kö'du nenye zi ye gba kazi kadra mo tɔkɔ.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ëzë vïdï maako ayada zi ye iya henye, ongɔ'e te, mo ëdï yaga mï da lïpï, ï'bë'e dë ani, mandere ëzë zë iyannï henye, ongɔ'e te, mo ëdï rë nï koho kinye oma'e dë mï kö'du ne.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ga kö'du Wisi a Vïdï atayi kaa bikanyi mati alaka komorïyë ta humïrë le da mïrë.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ëzë yöku ëdï, langa akatoto rë nnï.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kandi ta pëtï riti 'ba ko'do naniye, kadra akuyï rë nï na mandölu, yehwe anyi dekpe, kyëlu akalëpïnnï ta komorïyë, wa ma komorïyë akakɔhɔ rë nnï.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kyïnë wa mati akayada kö'du 'ba Wisi a Vïdï akalaya komorïyë, vïdï biya 'ba dakaŋo akudunnï ëzë ongɔnnï Wisi a Vïdï ëdï atayi tëmï fɔli 'ba komorïyë kyigɔ bikanyi kyedre 'bënï aba.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kyedre torombeta akata'a, mo akutu malayika 'bënïye yaga mï bi gɔlɔ'bɔ sowɔ 'ba dakaŋo. Zë akatotonnï vïdï jeli ɔmo'e tëmï ndundu 'ba dakaŋo ne biya.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kaga kyëlu ma yandi kö'du yɔlɔ zi ye. Ëzë ngora mo ïnzï ku, akofɔ rë nï na luwë, mbili yëyu makyïyï akayeto gbɔ tövu, akayɔlɔ'e umu ku kara.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tëmï gërï kölö ne, ëzë ongɔ'e wa ne ku biya, akayɔlɔ'e kadra mo ku kara nzɔ zi rë nï yeto.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Mayada tïnyö zi ye, wa ne biya ako'dɔ rë nï dagba, kazi vïdï ma ëdïnnï lima yaanya aba ne, oli dë gba biya.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Komorïyë dakaŋo aba akalagannï, me'do 'bama alaga dë.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Vïdï maako ayɔlɔ ko'do mo kadra aba dë. Kpa le malayika komorïyë mandere Wisi ayɔlɔnnï dë, nje 'bu ra akayɔlɔ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Tayi 'ba Wisi a Vïdï ako'dɔ rë nï kaa mï kadra 'ba Nowa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mï ko'do gba ta komo wini koso, vïdï ëdïnnï wakonyo, wa kuwë, vïdï kora rë nnï koze mbara ëtï, le mï ko'do mati Nowa ï'bë ödu mï töŋbö,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 ayɔlɔnnï kö'du mati ëdï rë nï ko'dɔ ne dë, le wini koso ayi akyitɔ zë biya. Ëzë Wisi a Vïdï ayi akatëdï here.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Mï kadra nani vïdï kora rïyö atëdïnnï lɔɔ ko'dɔ mï yaka. Ma kölö akoba, agamo akila hulëhu.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Vïdï mbara rïyö atëdïnnï bi 'ba wakuhu, ma kölö akoba, agamo akila hulëhu.”
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Ëdïye komo kï'dï aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë, mï ko'do vala ra Yere 'be'e atayi.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ëzë vo kyeti liŋɔ ayɔlɔ kadra mati vo logo atayi, tïnyö akayɔlɔ'e henye, mo akalima na ngö ila vo logo dë zi tödu mï loko ënï.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Here ëdï 'e kpa 'duwï nzɔ, ga kö'du Wisi a Vïdï atayi mï kadra mati anza'e dë komo kï'dï aba gɔ mo.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Ëyï ra vo lö'bö laka, kö'du yɔlɔ aba? Mo ra mati kyedre 'bɔmo ï'dï mo na ga vo lö'bö oka nïye kongɔ wakonyo 'bëzë kï'dï mï kadra ma laka.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Rakyenyi atëdï zi vo lö'bö ne hala, ëzë kyedre 'bɔmo i'ja mo lɔɔ ne ko'dɔ, ëzë mo a'ba liŋɔ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Mayada tïnyö zi ye, kyedre ne akï'dï vo lö'bö na vo da wasisi ënï biya.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ëzë mo na vo lö'bö ma kyënyë, mo akayada na bi dënï henye, ‘Kyedre 'bënï ne ayi dekpe hulëhu kandi,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 mo akayeto vo lö'bö okanïye ku'bö zi wakonyo wa kuwë aba na kyënyë.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Kyedre 'ba vo lö'bö ne atayi ko'do maako aba, mati vo lö'bö ne anza dë komo kï'dï aba gɔ mo, mï kadra mati mo ayɔlɔ dë.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Kyedre akasese mo kozokozo 'ba vo komokandi ne zë ëtï, ani mo akudu hë nï konyo aba.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.