Mateus 24

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yësu ënyï ila bi nani ëdï gbɔ atï'bë 'de tëmï yëkëlu, vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi yada zi mo kuvö 'ba loko 'ba Wïrï ne. Mo ënyï alëzë.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 “Ɔɔ. Ongɔ'e bi biya na laka da wa nenye'e. Mayada zi ye henye, yïtö ma kölö kinye alima dë ga bi 'bënï zë biya aku'du akaŋo.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mati Yësu alima da Döku 'ba Olivo, vo lö'bö ayinnï na liwo zi mo, ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada zi ze kö'du biya nenye atëdï ndala aba, a'di ra ako'dɔ rë nï zi yada mo henye, ‘Ku tayi 'bëyï ndundu 'ba daliŋɔ aba.’”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëdïye komo kï'dï aba, ila'e vïdï maako mo'ba 'e dë.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Vïdï kayo atayinnï me'do ru ma aba ako'bannï vïdï kayo akiyannï henye, ‘Ma, Korisitɔ ra.’
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Akowo'e kpɔrɔ wehe kara dakapa, kö'du yöyö 'ba wehe aba na kɔwɔ, ere'e dë. Wa ne ako'dɔ rë nï, anza dë zi kiya henye, ndundu mo ɔkɔ ku.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dakaŋo ako'dɔ wehe oka maako aba, damöku akalëpï wehe aba da ma kölö maako. Zöyï atëdï, kinzikinzi atëdï ta ga bi ne biya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Wa ne atëdïnnï biya kaa dagba tɔɔ 'ba wisi ko'jo.”
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Akïrïye, akï'dïye zi ko'dɔ mo na kyënyë zi kofo. Vïdï biya akoyi 'e ga kö'du ma.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Mï kadra nani, vo kö'du komba'e akalëpïnnï tëmï kö'du koma 'bënnï, zë akasusunnï oka maako, akoyinnï oka maako.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Nëbï vo ndɔndɔ kayo'e akalayannï vïdï kayo ko'ba aba.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ne atëdï rapere 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ, zi vïdï kayo lɔvɔ 'bëzë ofɔ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Vïdï mati ɔrɔ nduwë na kyigɔ mï ndundu mo, akayɔmɔ mo.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kö'du yöyö laka nenye ga kö'du 'ba damöku akayëtï zi vïdï 'ba dakaŋo ne biya kaa vo hu kö'du dɔrɔ, ndundu mo atɔkɔ 'da.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Mati ongɔ 'e wa kyënyë ma ndra mï loko 'ba Wïrï ma ayaŋa, ma nëbï Daniyele ame'do kö'du mo. Atɔrɔ bi ma laka. Kö'du nenye zi vo ko'jo mo: ayɔlɔ laka mï kö'du nenye a'di.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Vïdï mati ëdïnnï mï Yudiya atahonnï da lutu.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Vïdï maako mati ëdï da loko ënï, i'ja kadra dekpe zi tasi akaŋo zi wasisi 'bënï koba ta loko.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Vïdï maako mati ëdï mï yaka a'ba dekpe hulëhu zi bɔngɔ ënï koba.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Atëdï na kyënyë mï ko'do naniye zi mbara mati ɔmɔnnï 'e mbara mati ëdïnnï gisiluru aba:
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Amötu'e zi Wïrï kazi aho'e tëmï tona mandere mï ko'do kadra 'ba ralawo.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ga kö'du riti mï kadra nani atëdï na kɔwɔ ndra ta da riti, mati ëdï tëmï biyeto 'ba damöku tëmï ko'do ma ndenye ne. Ani, wa maako atanza dekpe kaa mo löhu.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Wïrï aya'ba ra watiti 'ba ko'do naniye, mo mo'dɔ dë here, vïdï maako ɔmɔ dë. Ga kö'du vïdï jeli 'bënïye Wïrï akaya'ba mï kadra ko'do nani 'e 'da.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ëzë vïdï maako iya zi yï henye, ‘Ongɔ te, Korisitɔ ëdï kinye, mandere mo ëdï nani,’ oma dë mï kö'du ne.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Ga kö'du Korisitɔ vo ndɔndɔ 'e nnï nëbï vo ndɔndɔ ëtï akalayannï, zë ako'dɔnnï kö'du ko'do kyedre rakaga aba zi vïdï jeli a Wïrï ko'ba ëzë zë atɔ'bɔnnï.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Owo'e te, mayada kö'du nenye zi ye gba kazi kadra mo tɔkɔ.”
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ëzë vïdï maako ayada zi ye iya henye, ongɔ'e te, mo ëdï yaga mï da lïpï, ï'bë'e dë ani, mandere ëzë zë iyannï henye, ongɔ'e te, mo ëdï rë nï koho kinye oma'e dë mï kö'du ne.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ga kö'du Wisi a Vïdï atayi kaa bikanyi mati alaka komorïyë ta humïrë le da mïrë.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ëzë yöku ëdï, langa akatoto rë nnï.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kandi ta pëtï riti 'ba ko'do naniye, kadra akuyï rë nï na mandölu, yehwe anyi dekpe, kyëlu akalëpïnnï ta komorïyë, wa ma komorïyë akakɔhɔ rë nnï.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kyïnë wa mati akayada kö'du 'ba Wisi a Vïdï akalaya komorïyë, vïdï biya 'ba dakaŋo akudunnï ëzë ongɔnnï Wisi a Vïdï ëdï atayi tëmï fɔli 'ba komorïyë kyigɔ bikanyi kyedre 'bënï aba.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Kyedre torombeta akata'a, mo akutu malayika 'bënïye yaga mï bi gɔlɔ'bɔ sowɔ 'ba dakaŋo. Zë akatotonnï vïdï jeli ɔmo'e tëmï ndundu 'ba dakaŋo ne biya.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kaga kyëlu ma yandi kö'du yɔlɔ zi ye. Ëzë ngora mo ïnzï ku, akofɔ rë nï na luwë, mbili yëyu makyïyï akayeto gbɔ tövu, akayɔlɔ'e umu ku kara.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Tëmï gërï kölö ne, ëzë ongɔ'e wa ne ku biya, akayɔlɔ'e kadra mo ku kara nzɔ zi rë nï yeto.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mayada tïnyö zi ye, wa ne biya ako'dɔ rë nï dagba, kazi vïdï ma ëdïnnï lima yaanya aba ne, oli dë gba biya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Komorïyë dakaŋo aba akalagannï, me'do 'bama alaga dë.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Vïdï maako ayɔlɔ ko'do mo kadra aba dë. Kpa le malayika komorïyë mandere Wisi ayɔlɔnnï dë, nje 'bu ra akayɔlɔ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tayi 'ba Wisi a Vïdï ako'dɔ rë nï kaa mï kadra 'ba Nowa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mï ko'do gba ta komo wini koso, vïdï ëdïnnï wakonyo, wa kuwë, vïdï kora rë nnï koze mbara ëtï, le mï ko'do mati Nowa ï'bë ödu mï töŋbö,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ayɔlɔnnï kö'du mati ëdï rë nï ko'dɔ ne dë, le wini koso ayi akyitɔ zë biya. Ëzë Wisi a Vïdï ayi akatëdï here.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mï kadra nani vïdï kora rïyö atëdïnnï lɔɔ ko'dɔ mï yaka. Ma kölö akoba, agamo akila hulëhu.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Vïdï mbara rïyö atëdïnnï bi 'ba wakuhu, ma kölö akoba, agamo akila hulëhu.”
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Ëdïye komo kï'dï aba ga kö'du ayɔlɔ'e dë, mï ko'do vala ra Yere 'be'e atayi.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ëzë vo kyeti liŋɔ ayɔlɔ kadra mati vo logo atayi, tïnyö akayɔlɔ'e henye, mo akalima na ngö ila vo logo dë zi tödu mï loko ënï.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Here ëdï 'e kpa 'duwï nzɔ, ga kö'du Wisi a Vïdï atayi mï kadra mati anza'e dë komo kï'dï aba gɔ mo.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Ëyï ra vo lö'bö laka, kö'du yɔlɔ aba? Mo ra mati kyedre 'bɔmo ï'dï mo na ga vo lö'bö oka nïye kongɔ wakonyo 'bëzë kï'dï mï kadra ma laka.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Rakyenyi atëdï zi vo lö'bö ne hala, ëzë kyedre 'bɔmo i'ja mo lɔɔ ne ko'dɔ, ëzë mo a'ba liŋɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mayada tïnyö zi ye, kyedre ne akï'dï vo lö'bö na vo da wasisi ënï biya.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ëzë mo na vo lö'bö ma kyënyë, mo akayada na bi dënï henye, ‘Kyedre 'bënï ne ayi dekpe hulëhu kandi,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 mo akayeto vo lö'bö okanïye ku'bö zi wakonyo wa kuwë aba na kyënyë.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Kyedre 'ba vo lö'bö ne atayi ko'do maako aba, mati vo lö'bö ne anza dë komo kï'dï aba gɔ mo, mï kadra mati mo ayɔlɔ dë.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Kyedre akasese mo kozokozo 'ba vo komokandi ne zë ëtï, ani mo akudu hë nï konyo aba.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.