Mateus 23

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu ame'do zi vïdï kayo ne'e, vo lö'bö 'bënï ëtï iya henye,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï nnï Farasi ëtï, ëdïnnï kyigɔ aba zi yëtï zi ye kö'du kï'dï 'ba Mosa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Owo'e kö'du mati zë iyannï zi ye zi ko'dɔ, kö'du ko'dɔ 'bëzë anza dë na laka zi ye gɔ mo kïrï. Zë ayadannï kö'du wa zi ye ko'dɔ mo, zë o'dɔnnï dë.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Zë ï'dïnnï wa yeto ma kyedre mati vïdï ɔ'bɔ dë zi kïnjë mo ne da vïdïye. Zë ombannï dë zi kɔnyi zë zi kïnjë le nje da gisi kala nnï aba.”
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Zë o'dɔnnï wa mati vïdï zi kongɔ. Zë idannï kɔ'di piri konda ga bɔngɔ 'bënnï zi yada zë na laka. Zë ï'dïnnï bɔngɔ kanyi kölökpö gë nnï zi yada zë na vo mötu.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Zë o'dɔnnï lɔvɔ bi ma laka ne, bi 'ba karama, bi lima mati na laka aba mï bi 'ba mötu.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Zë o'dɔnnï lɔvɔ zi mëtënnï watɔwɔ aba mï bi 'ba wakogo. Zë o'dɔnnï lɔvɔ zi ko'jo vo komoyandi.”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Akɔ'jɔ yï dë, ‘Vo komoyandi,’ ga kö'du 'e biya ta dakota kölö, vo komoyandi nje kölö.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Akɔ'jɔ vïdï maako dë dakaŋo kinye na ‘'bu,’ ga kö'du ëdïye nje 'bu kölö aba komorïyë.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ako'jo yï dë na ‘vo komoyandi,’ ga kö'du vo komoyandi kölö 'bëyï ra Korisitɔ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ma kyedre kölö mï kutë'e mëdï na vo kalima.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mo mati o'dɔ rë nï na kyedre, maya'ba rë nï hulëhu, mo mati o'dɔ rë nï hulëhu, ako'dɔ mo kyedre.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Hala atëdï na kyënyë zi ye, vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vïdï komokandi ne'e, isiye ha loko 'ba damöku 'ba Wïrï kazi vïdï ödunnï, kpa ödu'e dë. Ayata'e vïdï mati ëdï rë nnï kï'dï zi tödu ne kpa.”
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 — ausente —
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Riti atëdï na kyënyë zi ye, alaga'e dagba zi vïdï, mora 'e na vo komoköndu. Ayandiye iya 'e henye, ëzë vïdï maako alömu ru yëkëlu aba, mo anza dë na kida lömu 'bënï ne aba. Ëzë mo alömu ru dahabo mati mï yëkëlu ne aba, mo ku na kida.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 'E vo komoköndu lumë'e, vala ra na kyedre, dahabo kɔdɔ yëkëlu ra o'dɔ, dahabo na laka?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ayandiye kpa iya'e henye, ‘Ëzë vïdï maako alömu ru karasa aba, mo anza dë na kida lömu 'bënï ne aba. Ëzë mo alömu rë nï ku wa ma ï'dï da karasa ne aba, mo ku na kida.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 'E vo komoköndu ne'e, ma vala ra na kyedre wakï'dï kɔdɔ karasa ra, o'dɔ wakï'dï na koho?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ëzë vïdï maako alömu ru karasa aba, mo ëdï lömu kpa wa mati biya ï'dï dɔ mo ne.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ëzë mo alömu ru yëkëlu aba, mo ëdï lömu mo aba, ehe Wïrï mati ëdï alima mï mo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ëzë vïdï maako alömu komorïyë aba, mo ëdï lömu kyïtï 'ba Wïrï mati mo alima dɔ mo.”
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï nnï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, ï'dïye zi Wïrï 'butë, wokonyo tisiwa kaa kököwu. Mora o'dɔ'e wa ma laka ndra 'ba ködu kï'dï dë, kaa tïnyö, mïkyëyï, koma aba.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 O'dɔ re 'e na vo dagba zi vïdï, mora 'e na vo komoköndu, oba'e kɔŋɔ tisi yaga tëmï wa kuwë 'be'e, ondrɔ'e jemele.”
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, akaka'e ra sikɔ 'be'e gbenje aba ta rɔ mo yaga, mï zë ndɔ na wakoyi mï kumbë aba.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farasi vo komoköndu, akyitɔ wa mati ëdï mï sikɔ dagba, ma ta yaga akakyitɔ kpa 'da.”
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, 'e kaa da wogo mati akɔ'jɔ rë zë na kanyi, lunzu ṛï'dï kanyi aba, ongɔ na laka tarë zë yaga, mï zë ndɔ na yingɔ keŋe yöku aba.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tëmï gërï kölö ne, ta ra'e yaga na laka zi vïdï biya, mï ye ndɔ na komokandi kö'du lïtë aba.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, o'ba'e ogo na laka zi nëbïye, ayada'e tɔwɔ zi wogo zi vïdï mati alimannï kyere na lima ma laka.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Iya'e henye, ëzë ëdïye kyere mï kadra 'ba 'bu'e vu'e nani, o'dɔ'e kö'du mati zë o'dɔnnï nëbï ne'e, kofo mo gɔ mo ne dë.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Omba'e dɔ mo tïnyö, 'e ra na kozo 'ba vïdï ma ofonnï nëbï ne'e.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ï'bë'e zɔ dagba wa mati 'bu'e vu'e ayetonnï ne kinde mo.”
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “'E wiri ne'e, 'e gisi 'ba wiri ne'e, hala asösu'e zi taho. Kazi vurë re 'e, atï'bë'e biya mï gehena.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mayada zi ye makutu nëbï ne'e, kora vo kö'du yɔlɔ, vo komoyandi ëtï, akofo'e kyamo'e, akatötö'e agamo'e akakpökyïye agamo'e mï bi 'ba mötu'e, akore'e zë tëmï gawo ta da gawo.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Riti biya kö'du vïdï mbiya mati ofo'e ne akalëpï de 'e tëmï kozo 'ba Abele zi kozo 'ba Zakariya wisi 'ba Berahiya mati ofo'e mï kutë yëkëlu karasa aba.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mayada zi ye tïnyö, riti biya 'ba wakofo ne akalëpï da vïdï 'ba ko'do nenye.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Yerusalema, Yerusalema ofo'e nëbïye, u'du'e vo lö'bö mati Wïrï utu zi ye ne ṛï'dï aba. Da ndö momba zi kala ma kï'dï mo kpo ra vïdï 'be'e biya, kaa ma yëru mati atoto gisisi ënï hu förö nï, ila'e ma dë.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Loko 'be'e ne akila na mï mbiya.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Tëmï ndenye dagba ani, mayada zi ye henye, ongɔ'e ma dekpe löhu le akiya'e henye, ‘Wïrï ï'dï ya'da zi mo mati ayi mï ru 'ba Yere.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.