Mateus 23

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yësu ame'do zi vïdï kayo ne'e, vo lö'bö 'bënï ëtï iya henye,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï nnï Farasi ëtï, ëdïnnï kyigɔ aba zi yëtï zi ye kö'du kï'dï 'ba Mosa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Owo'e kö'du mati zë iyannï zi ye zi ko'dɔ, kö'du ko'dɔ 'bëzë anza dë na laka zi ye gɔ mo kïrï. Zë ayadannï kö'du wa zi ye ko'dɔ mo, zë o'dɔnnï dë.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Zë ï'dïnnï wa yeto ma kyedre mati vïdï ɔ'bɔ dë zi kïnjë mo ne da vïdïye. Zë ombannï dë zi kɔnyi zë zi kïnjë le nje da gisi kala nnï aba.”
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Zë o'dɔnnï wa mati vïdï zi kongɔ. Zë idannï kɔ'di piri konda ga bɔngɔ 'bënnï zi yada zë na laka. Zë ï'dïnnï bɔngɔ kanyi kölökpö gë nnï zi yada zë na vo mötu.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Zë o'dɔnnï lɔvɔ bi ma laka ne, bi 'ba karama, bi lima mati na laka aba mï bi 'ba mötu.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Zë o'dɔnnï lɔvɔ zi mëtënnï watɔwɔ aba mï bi 'ba wakogo. Zë o'dɔnnï lɔvɔ zi ko'jo vo komoyandi.”
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Akɔ'jɔ yï dë, ‘Vo komoyandi,’ ga kö'du 'e biya ta dakota kölö, vo komoyandi nje kölö.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Akɔ'jɔ vïdï maako dë dakaŋo kinye na ‘'bu,’ ga kö'du ëdïye nje 'bu kölö aba komorïyë.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ako'jo yï dë na ‘vo komoyandi,’ ga kö'du vo komoyandi kölö 'bëyï ra Korisitɔ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ma kyedre kölö mï kutë'e mëdï na vo kalima.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Mo mati o'dɔ rë nï na kyedre, maya'ba rë nï hulëhu, mo mati o'dɔ rë nï hulëhu, ako'dɔ mo kyedre.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Hala atëdï na kyënyë zi ye, vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vïdï komokandi ne'e, isiye ha loko 'ba damöku 'ba Wïrï kazi vïdï ödunnï, kpa ödu'e dë. Ayata'e vïdï mati ëdï rë nnï kï'dï zi tödu ne kpa.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 — ausente —
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Riti atëdï na kyënyë zi ye, alaga'e dagba zi vïdï, mora 'e na vo komoköndu. Ayandiye iya 'e henye, ëzë vïdï maako alömu ru yëkëlu aba, mo anza dë na kida lömu 'bënï ne aba. Ëzë mo alömu ru dahabo mati mï yëkëlu ne aba, mo ku na kida.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 'E vo komoköndu lumë'e, vala ra na kyedre, dahabo kɔdɔ yëkëlu ra o'dɔ, dahabo na laka?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Ayandiye kpa iya'e henye, ‘Ëzë vïdï maako alömu ru karasa aba, mo anza dë na kida lömu 'bënï ne aba. Ëzë mo alömu rë nï ku wa ma ï'dï da karasa ne aba, mo ku na kida.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 'E vo komoköndu ne'e, ma vala ra na kyedre wakï'dï kɔdɔ karasa ra, o'dɔ wakï'dï na koho?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ëzë vïdï maako alömu ru karasa aba, mo ëdï lömu kpa wa mati biya ï'dï dɔ mo ne.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ëzë mo alömu ru yëkëlu aba, mo ëdï lömu mo aba, ehe Wïrï mati ëdï alima mï mo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ëzë vïdï maako alömu komorïyë aba, mo ëdï lömu kyïtï 'ba Wïrï mati mo alima dɔ mo.”
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï nnï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, ï'dïye zi Wïrï 'butë, wokonyo tisiwa kaa kököwu. Mora o'dɔ'e wa ma laka ndra 'ba ködu kï'dï dë, kaa tïnyö, mïkyëyï, koma aba.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 O'dɔ re 'e na vo dagba zi vïdï, mora 'e na vo komoköndu, oba'e kɔŋɔ tisi yaga tëmï wa kuwë 'be'e, ondrɔ'e jemele.”
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, akaka'e ra sikɔ 'be'e gbenje aba ta rɔ mo yaga, mï zë ndɔ na wakoyi mï kumbë aba.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Farasi vo komoköndu, akyitɔ wa mati ëdï mï sikɔ dagba, ma ta yaga akakyitɔ kpa 'da.”
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, 'e kaa da wogo mati akɔ'jɔ rë zë na kanyi, lunzu ṛï'dï kanyi aba, ongɔ na laka tarë zë yaga, mï zë ndɔ na yingɔ keŋe yöku aba.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Tëmï gërï kölö ne, ta ra'e yaga na laka zi vïdï biya, mï ye ndɔ na komokandi kö'du lïtë aba.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Atëdï na riti zi ye vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï Farasi ëtï. 'E vo komokandi ne'e, o'ba'e ogo na laka zi nëbïye, ayada'e tɔwɔ zi wogo zi vïdï mati alimannï kyere na lima ma laka.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Iya'e henye, ëzë ëdïye kyere mï kadra 'ba 'bu'e vu'e nani, o'dɔ'e kö'du mati zë o'dɔnnï nëbï ne'e, kofo mo gɔ mo ne dë.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Omba'e dɔ mo tïnyö, 'e ra na kozo 'ba vïdï ma ofonnï nëbï ne'e.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ï'bë'e zɔ dagba wa mati 'bu'e vu'e ayetonnï ne kinde mo.”
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “'E wiri ne'e, 'e gisi 'ba wiri ne'e, hala asösu'e zi taho. Kazi vurë re 'e, atï'bë'e biya mï gehena.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Mayada zi ye makutu nëbï ne'e, kora vo kö'du yɔlɔ, vo komoyandi ëtï, akofo'e kyamo'e, akatötö'e agamo'e akakpökyïye agamo'e mï bi 'ba mötu'e, akore'e zë tëmï gawo ta da gawo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Riti biya kö'du vïdï mbiya mati ofo'e ne akalëpï de 'e tëmï kozo 'ba Abele zi kozo 'ba Zakariya wisi 'ba Berahiya mati ofo'e mï kutë yëkëlu karasa aba.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Mayada zi ye tïnyö, riti biya 'ba wakofo ne akalëpï da vïdï 'ba ko'do nenye.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Yerusalema, Yerusalema ofo'e nëbïye, u'du'e vo lö'bö mati Wïrï utu zi ye ne ṛï'dï aba. Da ndö momba zi kala ma kï'dï mo kpo ra vïdï 'be'e biya, kaa ma yëru mati atoto gisisi ënï hu förö nï, ila'e ma dë.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Loko 'be'e ne akila na mï mbiya.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Tëmï ndenye dagba ani, mayada zi ye henye, ongɔ'e ma dekpe löhu le akiya'e henye, ‘Wïrï ï'dï ya'da zi mo mati ayi mï ru 'ba Yere.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.