Mateus 22

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu ame'do löhu zi vïdï tëmï mala iya henye,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye. Yere maako akɔ'jɔ karama 'ba oze 'ba wisi ënï.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Mo utu vo lö'bö 'bënïye zi yada zi yingɔ mati omba zë ne zi tayinnï mï karama ne, zë ombannï dë zi tayi.”
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Mo utu kya vo lö'bö ne'e kö'du kise aba zi yingɔ ne'e, iya henye. ‘Karama ama ku nzɔ yaanya aba. Mofo isa ama ma kyedre, matɔnɔ aba ku nzɔ zi konyo mo. Ayiye mï karama 'ba oze.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Yingɔ mati ako'jo zë ne ombannï dë, ï'bënnï rï mï lɔɔ ënnï maako'e. Ma kölö maako ï'bënnï yaka ënï, ma vere ï'bënnï mï loko wakogo ënï.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Agamo'e ïrïnnï vo lö'bö ne'e u'bönnï zë ofonnï zë.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Vo damöku ënyï na kamo utu vo kanya 'bënïye ofonnï vo wa kofo ne'e, o'bɔ gawo kyedre 'bëzë ne ti'de.”
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Mo ako'jo vo lö'bö 'bënïye iya zi zë henye, ‘Karama oze ama ku nzɔ. Vïdï mati mako'jo zë ne anzannï dë na laka tayi.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Yaanya aba ï'bë'e da gëri ma kyedre akɔ'jɔ'e vïdï kayo mati i'ja'e zë mayinnï mï karama.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Vo kalima ënyï ï'bënnï yaga da gëri atotonnï vïdï mati zë i'jannï biya, ma laka makyënyë mo aba, loko 'ba oze oso kyɔ vïdï aba.”
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Yere ënyï ï'bë loko yingɔ ënïye kongɔ, mo i'ja kora maako usu bɔngɔ 'ba oze dë. Yere ako'jo hɔ mo iya henye,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‘Aboka ma ödu hala kinye kazi bɔngɔ 'ba oze?’ Kora ne 'de onyɔ kö'du ako dë.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Yere ayada zi vo lö'bö 'bënïye, iya henye, ‘Ida'e kala mo ndï mo aba u'du'e mo yaga mï bi köndu. Ani mo akudu hë nï konyo aba.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yësu ï'dï dɔ mo iya henye, “Vïdï kayo ma ako'jo ne, ma jeli mo ayo dë.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Farasi ënyï ï'bë o'dɔnnï yeṛe zi Yësu kuyï kö'du ko'jo aba.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Zë ënyï utunnï kya 'ba vo lö'bö 'bënnï, kya 'ba vïdï 'ba Heroda ëtï. Zë iyannï zi mo henye, “Vo komoyandi dayɔlɔ ku ëdï kö'du tïnyö ra yada. Ëdï wa yandi tïnyö a Wïrï ra yandi zi vïdï. Kazi tere kö'du kiya 'ba vïdï kyedre maako'e dë.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ayada zi ze, a'di ra asösu? Ëdï na laka zi ze 'be'bele kopi zi yere 'ba Roma, kɔdɔ anza here dë?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yësu ayɔlɔ yeṛe kyënyë 'bëzë ne, mo iya zi zë henye, “'E vo komokandi ne'e, kö'du a'di ëdïye ma kuyï kö'du yɔnzɔ aba?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ayada'e zi ma kɔhi 'ba 'be'bele mati ëdï kopi.” Zë ikannï kɔhi ne zi mo.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Mo ako'jo hë zë iya henye,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 “Komo ëyï ra ru mo aba nenye?” Aya'bannï da me'do iyannï henye, nenye komo Siza ra ru mo aba. Yësu iya zi zë henye, “Laka opi zi Siza wa 'ba Siza, opi zi Wïrï wa 'ba Wïrï.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Mati zë owonnï kö'du ne, zë na rakaga zë ilannï mo ënyï ï'bënnï gbɔ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sadeke'e ma omannï vïdï ënyï dekpe tëmï koli, zë ayannï zi Yësu iyannï henye,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Vo komoyandi, Mosa iya henye ere, kora mati oze mbara oli 'de kazi gisisi ko'jo, öndu mo moba mbara lu'bë ne, zi zë gisisi ko'jo mï ru 'ba kora mati oli ne.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Yaanya aba ne gisi öndu ëdïnnï madɔmorïyö kinye, wisi ma kyedre oze mbara oli 'de kazi gisisi ko'jo, mo ila mbara lu'bë ne zi öndu nï.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kö'du ne o'dɔ rë nï kpa here zi öndu ma rïyö ma wota ndundu mo zi zë madɔmorïyö ne biya.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ndundu mo aba, mbara ne oli gbɔ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Yaanya aba ne, mï ko'do mati yöku atënyïnnï na dïdï, mo atëdï mbara 'bëyï? Zë biya ozennï mo.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Alïtë'e ku, ga kö'du ayɔlɔ'e wayöru dë mandere kyigɔ a Wïrï.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ëzë yöku ënyïnnï ku na dïdï, atëdïnnï kaa malayika'e komorïyë ozennï mbara dë.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Yaanya aba kaa kö'du tënyï 'ba yöku tëmï koli, ako'jo'e kö'du mati Wïrï ayada zi ye ne dë? Mo iya henye,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ma Wïrï 'ba Abarayama, Wïrï 'ba Yisika, Yakoba aba. Mo Wïrï 'ba dïdï anza 'ba yöku.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mati vïdï kayo ne'e owonnï kö'du ne, zë na rakaga tëmï gërï kö'du yandi 'bɔmo ne.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Mati Farasiye owonnï Yësu ayata Sadeke'e, zë ayi atoto rë nnï bi kölö.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ma kölö tëmï zë vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï, ako'jo ha Yësu tëmï kö'du yɔnzɔ iya henye,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Vo komoyandi, kö'du kï'dï ma vala ra kyedre mï kö'du kï'dï?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “'O'dɔ lɔvɔ Yere Wïrï 'bëyï di'di yï aba biya, lawo yï aba biya, kö'du yɔlɔ 'bëyï aba biya.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nenye kö'du kï'dï ma dagba ma kyedre ndra 'ba kö'du kï'dï ra.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kö'du kï'dï ma rïyö ma kyedre mo ëdï kaa mo. O'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kö'du kï'dï 'ba Mosa biya kö'du yandi 'ba nëbï ëtï ɔrɔ da kö'du kï'dï rïyö ne'e.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mati kya 'ba Farasi maako'e atoto rë nnï ga bi kölö, Yësu ako'jo hë zë iya henye,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “A'di ra asösu'e kö'du 'ba Korisitɔ? Mo tëmï kozo 'bëyï?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo tëmï kozo a Dawidi.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du a'di ra Lawo Kölö Laka ï'dï Dawidi zi ko'jo mo na Yere? Mati Dawidi ëdï ame'do mo iya henye,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Yere iya zi Yere 'bama,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ëzë Dawidi ako'jo mo ‘Yere,’ hala Korisitɔ atëdï tëmï kozo 'ba Dawidi?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Vïdï maako aya'ba da kö'du ko'jo ne dë zi Yësu. Ta pëtï ko'do nani, vïdï maako ako'jo ha Yësu dekpe.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.