Mateus 22

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yësu ame'do löhu zi vïdï tëmï mala iya henye,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye. Yere maako akɔ'jɔ karama 'ba oze 'ba wisi ënï.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Mo utu vo lö'bö 'bënïye zi yada zi yingɔ mati omba zë ne zi tayinnï mï karama ne, zë ombannï dë zi tayi.”
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Mo utu kya vo lö'bö ne'e kö'du kise aba zi yingɔ ne'e, iya henye. ‘Karama ama ku nzɔ yaanya aba. Mofo isa ama ma kyedre, matɔnɔ aba ku nzɔ zi konyo mo. Ayiye mï karama 'ba oze.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Yingɔ mati ako'jo zë ne ombannï dë, ï'bënnï rï mï lɔɔ ënnï maako'e. Ma kölö maako ï'bënnï yaka ënï, ma vere ï'bënnï mï loko wakogo ënï.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Agamo'e ïrïnnï vo lö'bö ne'e u'bönnï zë ofonnï zë.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Vo damöku ënyï na kamo utu vo kanya 'bënïye ofonnï vo wa kofo ne'e, o'bɔ gawo kyedre 'bëzë ne ti'de.”
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Mo ako'jo vo lö'bö 'bënïye iya zi zë henye, ‘Karama oze ama ku nzɔ. Vïdï mati mako'jo zë ne anzannï dë na laka tayi.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Yaanya aba ï'bë'e da gëri ma kyedre akɔ'jɔ'e vïdï kayo mati i'ja'e zë mayinnï mï karama.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Vo kalima ënyï ï'bënnï yaga da gëri atotonnï vïdï mati zë i'jannï biya, ma laka makyënyë mo aba, loko 'ba oze oso kyɔ vïdï aba.”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Yere ënyï ï'bë loko yingɔ ënïye kongɔ, mo i'ja kora maako usu bɔngɔ 'ba oze dë. Yere ako'jo hɔ mo iya henye,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‘Aboka ma ödu hala kinye kazi bɔngɔ 'ba oze?’ Kora ne 'de onyɔ kö'du ako dë.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yere ayada zi vo lö'bö 'bënïye, iya henye, ‘Ida'e kala mo ndï mo aba u'du'e mo yaga mï bi köndu. Ani mo akudu hë nï konyo aba.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Yësu ï'dï dɔ mo iya henye, “Vïdï kayo ma ako'jo ne, ma jeli mo ayo dë.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Farasi ënyï ï'bë o'dɔnnï yeṛe zi Yësu kuyï kö'du ko'jo aba.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Zë ënyï utunnï kya 'ba vo lö'bö 'bënnï, kya 'ba vïdï 'ba Heroda ëtï. Zë iyannï zi mo henye, “Vo komoyandi dayɔlɔ ku ëdï kö'du tïnyö ra yada. Ëdï wa yandi tïnyö a Wïrï ra yandi zi vïdï. Kazi tere kö'du kiya 'ba vïdï kyedre maako'e dë.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ayada zi ze, a'di ra asösu? Ëdï na laka zi ze 'be'bele kopi zi yere 'ba Roma, kɔdɔ anza here dë?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Yësu ayɔlɔ yeṛe kyënyë 'bëzë ne, mo iya zi zë henye, “'E vo komokandi ne'e, kö'du a'di ëdïye ma kuyï kö'du yɔnzɔ aba?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ayada'e zi ma kɔhi 'ba 'be'bele mati ëdï kopi.” Zë ikannï kɔhi ne zi mo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mo ako'jo hë zë iya henye,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 “Komo ëyï ra ru mo aba nenye?” Aya'bannï da me'do iyannï henye, nenye komo Siza ra ru mo aba. Yësu iya zi zë henye, “Laka opi zi Siza wa 'ba Siza, opi zi Wïrï wa 'ba Wïrï.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Mati zë owonnï kö'du ne, zë na rakaga zë ilannï mo ënyï ï'bënnï gbɔ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Sadeke'e ma omannï vïdï ënyï dekpe tëmï koli, zë ayannï zi Yësu iyannï henye,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Vo komoyandi, Mosa iya henye ere, kora mati oze mbara oli 'de kazi gisisi ko'jo, öndu mo moba mbara lu'bë ne, zi zë gisisi ko'jo mï ru 'ba kora mati oli ne.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yaanya aba ne gisi öndu ëdïnnï madɔmorïyö kinye, wisi ma kyedre oze mbara oli 'de kazi gisisi ko'jo, mo ila mbara lu'bë ne zi öndu nï.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Kö'du ne o'dɔ rë nï kpa here zi öndu ma rïyö ma wota ndundu mo zi zë madɔmorïyö ne biya.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ndundu mo aba, mbara ne oli gbɔ.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yaanya aba ne, mï ko'do mati yöku atënyïnnï na dïdï, mo atëdï mbara 'bëyï? Zë biya ozennï mo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Alïtë'e ku, ga kö'du ayɔlɔ'e wayöru dë mandere kyigɔ a Wïrï.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ëzë yöku ënyïnnï ku na dïdï, atëdïnnï kaa malayika'e komorïyë ozennï mbara dë.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Yaanya aba kaa kö'du tënyï 'ba yöku tëmï koli, ako'jo'e kö'du mati Wïrï ayada zi ye ne dë? Mo iya henye,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ma Wïrï 'ba Abarayama, Wïrï 'ba Yisika, Yakoba aba. Mo Wïrï 'ba dïdï anza 'ba yöku.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mati vïdï kayo ne'e owonnï kö'du ne, zë na rakaga tëmï gërï kö'du yandi 'bɔmo ne.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mati Farasiye owonnï Yësu ayata Sadeke'e, zë ayi atoto rë nnï bi kölö.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ma kölö tëmï zë vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï, ako'jo ha Yësu tëmï kö'du yɔnzɔ iya henye,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Vo komoyandi, kö'du kï'dï ma vala ra kyedre mï kö'du kï'dï?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “'O'dɔ lɔvɔ Yere Wïrï 'bëyï di'di yï aba biya, lawo yï aba biya, kö'du yɔlɔ 'bëyï aba biya.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nenye kö'du kï'dï ma dagba ma kyedre ndra 'ba kö'du kï'dï ra.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kö'du kï'dï ma rïyö ma kyedre mo ëdï kaa mo. O'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kö'du kï'dï 'ba Mosa biya kö'du yandi 'ba nëbï ëtï ɔrɔ da kö'du kï'dï rïyö ne'e.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mati kya 'ba Farasi maako'e atoto rë nnï ga bi kölö, Yësu ako'jo hë zë iya henye,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “A'di ra asösu'e kö'du 'ba Korisitɔ? Mo tëmï kozo 'bëyï?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo tëmï kozo a Dawidi.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du a'di ra Lawo Kölö Laka ï'dï Dawidi zi ko'jo mo na Yere? Mati Dawidi ëdï ame'do mo iya henye,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yere iya zi Yere 'bama,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ëzë Dawidi ako'jo mo ‘Yere,’ hala Korisitɔ atëdï tëmï kozo 'ba Dawidi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Vïdï maako aya'ba da kö'du ko'jo ne dë zi Yësu. Ta pëtï ko'do nani, vïdï maako ako'jo ha Yësu dekpe.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.