Mateus 22
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Yësu ame'do löhu zi vïdï tëmï mala iya henye,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye. Yere maako akɔ'jɔ karama 'ba oze 'ba wisi ënï.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Mo utu vo lö'bö 'bënïye zi yada zi yingɔ mati omba zë ne zi tayinnï mï karama ne, zë ombannï dë zi tayi.”
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Mo utu kya vo lö'bö ne'e kö'du kise aba zi yingɔ ne'e, iya henye. ‘Karama ama ku nzɔ yaanya aba. Mofo isa ama ma kyedre, matɔnɔ aba ku nzɔ zi konyo mo. Ayiye mï karama 'ba oze.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Yingɔ mati ako'jo zë ne ombannï dë, ï'bënnï rï mï lɔɔ ënnï maako'e. Ma kölö maako ï'bënnï yaka ënï, ma vere ï'bënnï mï loko wakogo ënï.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Agamo'e ïrïnnï vo lö'bö ne'e u'bönnï zë ofonnï zë.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Vo damöku ënyï na kamo utu vo kanya 'bënïye ofonnï vo wa kofo ne'e, o'bɔ gawo kyedre 'bëzë ne ti'de.”
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Mo ako'jo vo lö'bö 'bënïye iya zi zë henye, ‘Karama oze ama ku nzɔ. Vïdï mati mako'jo zë ne anzannï dë na laka tayi.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Yaanya aba ï'bë'e da gëri ma kyedre akɔ'jɔ'e vïdï kayo mati i'ja'e zë mayinnï mï karama.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Vo kalima ënyï ï'bënnï yaga da gëri atotonnï vïdï mati zë i'jannï biya, ma laka makyënyë mo aba, loko 'ba oze oso kyɔ vïdï aba.”
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Yere ënyï ï'bë loko yingɔ ënïye kongɔ, mo i'ja kora maako usu bɔngɔ 'ba oze dë. Yere ako'jo hɔ mo iya henye,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Aboka ma ödu hala kinye kazi bɔngɔ 'ba oze?’ Kora ne 'de onyɔ kö'du ako dë.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Yere ayada zi vo lö'bö 'bënïye, iya henye, ‘Ida'e kala mo ndï mo aba u'du'e mo yaga mï bi köndu. Ani mo akudu hë nï konyo aba.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yësu ï'dï dɔ mo iya henye, “Vïdï kayo ma ako'jo ne, ma jeli mo ayo dë.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farasi ënyï ï'bë o'dɔnnï yeṛe zi Yësu kuyï kö'du ko'jo aba.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Zë ënyï utunnï kya 'ba vo lö'bö 'bënnï, kya 'ba vïdï 'ba Heroda ëtï. Zë iyannï zi mo henye, “Vo komoyandi dayɔlɔ ku ëdï kö'du tïnyö ra yada. Ëdï wa yandi tïnyö a Wïrï ra yandi zi vïdï. Kazi tere kö'du kiya 'ba vïdï kyedre maako'e dë.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ayada zi ze, a'di ra asösu? Ëdï na laka zi ze 'be'bele kopi zi yere 'ba Roma, kɔdɔ anza here dë?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yësu ayɔlɔ yeṛe kyënyë 'bëzë ne, mo iya zi zë henye, “'E vo komokandi ne'e, kö'du a'di ëdïye ma kuyï kö'du yɔnzɔ aba?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ayada'e zi ma kɔhi 'ba 'be'bele mati ëdï kopi.” Zë ikannï kɔhi ne zi mo.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Mo ako'jo hë zë iya henye,
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Komo ëyï ra ru mo aba nenye?” Aya'bannï da me'do iyannï henye, nenye komo Siza ra ru mo aba. Yësu iya zi zë henye, “Laka opi zi Siza wa 'ba Siza, opi zi Wïrï wa 'ba Wïrï.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Mati zë owonnï kö'du ne, zë na rakaga zë ilannï mo ënyï ï'bënnï gbɔ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sadeke'e ma omannï vïdï ënyï dekpe tëmï koli, zë ayannï zi Yësu iyannï henye,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Vo komoyandi, Mosa iya henye ere, kora mati oze mbara oli 'de kazi gisisi ko'jo, öndu mo moba mbara lu'bë ne, zi zë gisisi ko'jo mï ru 'ba kora mati oli ne.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Yaanya aba ne gisi öndu ëdïnnï madɔmorïyö kinye, wisi ma kyedre oze mbara oli 'de kazi gisisi ko'jo, mo ila mbara lu'bë ne zi öndu nï.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Kö'du ne o'dɔ rë nï kpa here zi öndu ma rïyö ma wota ndundu mo zi zë madɔmorïyö ne biya.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ndundu mo aba, mbara ne oli gbɔ.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Yaanya aba ne, mï ko'do mati yöku atënyïnnï na dïdï, mo atëdï mbara 'bëyï? Zë biya ozennï mo.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yësu aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Alïtë'e ku, ga kö'du ayɔlɔ'e wayöru dë mandere kyigɔ a Wïrï.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ëzë yöku ënyïnnï ku na dïdï, atëdïnnï kaa malayika'e komorïyë ozennï mbara dë.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Yaanya aba kaa kö'du tënyï 'ba yöku tëmï koli, ako'jo'e kö'du mati Wïrï ayada zi ye ne dë? Mo iya henye,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ma Wïrï 'ba Abarayama, Wïrï 'ba Yisika, Yakoba aba. Mo Wïrï 'ba dïdï anza 'ba yöku.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Mati vïdï kayo ne'e owonnï kö'du ne, zë na rakaga tëmï gërï kö'du yandi 'bɔmo ne.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Mati Farasiye owonnï Yësu ayata Sadeke'e, zë ayi atoto rë nnï bi kölö.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ma kölö tëmï zë vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï, ako'jo ha Yësu tëmï kö'du yɔnzɔ iya henye,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Vo komoyandi, kö'du kï'dï ma vala ra kyedre mï kö'du kï'dï?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “'O'dɔ lɔvɔ Yere Wïrï 'bëyï di'di yï aba biya, lawo yï aba biya, kö'du yɔlɔ 'bëyï aba biya.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nenye kö'du kï'dï ma dagba ma kyedre ndra 'ba kö'du kï'dï ra.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Kö'du kï'dï ma rïyö ma kyedre mo ëdï kaa mo. O'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kö'du kï'dï 'ba Mosa biya kö'du yandi 'ba nëbï ëtï ɔrɔ da kö'du kï'dï rïyö ne'e.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Mati kya 'ba Farasi maako'e atoto rë nnï ga bi kölö, Yësu ako'jo hë zë iya henye,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “A'di ra asösu'e kö'du 'ba Korisitɔ? Mo tëmï kozo 'bëyï?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo tëmï kozo a Dawidi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du a'di ra Lawo Kölö Laka ï'dï Dawidi zi ko'jo mo na Yere? Mati Dawidi ëdï ame'do mo iya henye,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Yere iya zi Yere 'bama,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ëzë Dawidi ako'jo mo ‘Yere,’ hala Korisitɔ atëdï tëmï kozo 'ba Dawidi?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Vïdï maako aya'ba da kö'du ko'jo ne dë zi Yësu. Ta pëtï ko'do nani, vïdï maako ako'jo ha Yësu dekpe.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.