Mateus 21
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ɔkɔnnï ku kara ra Yerusalema, zë ayinnï Betehege da Döku 'ba Olivo ani Yësu utu vo lö'bö 'bënï rïyö dagba.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kö'du kise nenye aba iya henye, “Ï'bë'e zi daliŋɔ mati dagba komo'e nani, kandi aki'ja'e mokakya na kida wisi ënï aba dakapa nï, inga'e zë ika'e zë zi ma.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ëzë vïdï maako iya kö'du maako, ayada'e zi mo ‘Yere ra omba zë mo akila zë tï'bë kandi.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Kö'du ne o'dɔ rë nï, zi kö'du mati nëbï iya ne tayi tïnyö.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ayada zi gawo kyedre 'ba Ziyɔnɔ,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Here vo lö'bö ne ï'bë o'dɔnnï kö'du ne te kaa mati Yësu ayada zi zë zi ko'dɔ mo.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Zë, ikannï mokakya ne wisi mo aba, o'bannï bɔngɔ 'bënnï dë zë Yësu ëkyï gbɔ dɔ mo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Vïdï kayo o'ba bɔngɔ 'bënnï da gërï, agamo'e ikyennï da ngora 'ba kaga o'bannï zë da gërï.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Vïdï kayo ne alagannï dagba komo Yësu, zë mati ëdï tayi 'bënnï ta gɔ mo, ayetonnï hë nnï gbögbö, iyannï henye,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mati Yësu ödu mï Yerusalema, da vïdï kayo mï gawo kyedre ne biya na wïrï wïrï. Here vïdï ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo 'bënï ëyï ra?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Vïdï kayo aya'bannï da me'do iyannï henye, “Nenye nëbï Yësu ra, tëmï Nazereta mï Galilaya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yësu ï'bë ödu mï yëkëlu, ore vïdï mati ëdïnnï wakogo ne biya yaga. Mo adu'du da tarabiza 'ba vïdï 'ba kɔhi kutrë, gba'da 'ba vïdï mati ëdïnnï atu'bu kogo ëtï.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Mora iya zi zë henye, “Ëdï na yöru mï kö'du yöru, Wïrï iya ku henye, ‘Loko 'ba Wïrï ama ne ako'jo na loko 'ba mötu, ofɔ'e ku na wöru 'ba rakoho 'ba vo logo'e.’”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Vo komoköndu vo ka'bo ëtï ayinnï zi mo mï yëkëlu 'ba Wïrï mo akɔ'jɔ zë gbɔ.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kyedre 'ba vo karasa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï, ënyïnnï na kamo mati zë ongɔnnï kö'du ko'do mati Yësu ëdï ako'dɔ ne, gisisi ëdï hë nnï gbögbö mï yëkëlu, iyannï henye, “Wayeto zi Wisi a Dawidi.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Zë ako'jo nï ha Yësu iyannï henye, “Owo kö'du mati ëdïnnï akiya ne ku?” Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ɔɔ, mowo ku. Gba ako'jo'e kö'du yöru nenye dë? ‘Ayandiye gisisi, gisisi ëtï zi wayeto ma laka kï'dï.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yësu ila zë ënyï ï'bë yaga tëmï gawo kyedre ne ko'do mï Beteniya.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Tabi ta'ba 'bɔmo hulëhu mï gawo kyedre ŋbɔ da mïndö vere aba, Yësu na o'bo.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Mo ongɔ kaga kyëlu dakapa gërï, ï'bë rɔ mo i'ja waako dë dɔ mo du yëyu mo. Mo iya zi kaga ne henye, “Ana lɔgɔ dekpe löhu.” Kandi kaga kyëlu ne akyïtru gbɔ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Vo lö'bö 'bɔmo ongɔnnï kö'du ne iyannï henye, “Kaga kyëlu ne akyitru kandi ga a'di?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Mayada zi ye tïnyö, ëzë oma'e awïrï de 'e dë, atɔ'bɔ'e ko'dɔ wa mati mo'dɔ zi kaga kyëlu ne. Anza nje ma ne dë, atɔ'bɔ'e kpa zi kiya zi lutu nenye, ‘Ënyï rïyë u'du rë yï mï ranga, ako'dɔ rë nï.’
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ëzë oma'e, aki'ja'e wa mati akɔ'jɔ'e kö'du mo tëmï mötu.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yësu ayi hulëhu mï yëkëlu, mo ayandi kö'du, kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre ëtï ayinnï zi mo, ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada dero zi ze ëdï wa ne'e ko'dɔ kalakonda vala aba? Ëyï ra ï'dï kalakonda ne zi yï?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Ma kako'jo kö'du kölö ta he 'e, ëzë aya'ba'e dɔ mo ku zi ma makayada zi ye mëdï kö'du ne ko'dɔ kalakonda 'bëyï aba?
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Kalakonda 'ba Yowani mati ëdï bapatisi kï'dï mo aba ne, ayi ta kila, kazi Wïrï kɔdɔ kazi vïdï?” Zë ayetonnï hë nnï wasa na ga rë nnï, iyannï henye, “Dakiya ze a'di?” Ëzë daya'ba'e dɔ mo diya'e kazi Wïrï, mo akiya zi ze henye, “Mora kö'du a'di oma'e dë mï Yowani?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ëzë diya'e henye, “Kazi vïdï, ze na tere, ga kö'du ze biya dasösu Yowani ra nëbï.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Here zë aya'bannï dɔ mo zi Yësu, iya henye, “Dayɔlɔ ze dë.” Mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Mayada dë zi ye kalakonda 'ba a'di ra mëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Yaanya aba asösu'e kö'du a'di? Kadra maako aba kora ëdï gisi kora aba rïyö. Mo ënyï ï'bë zi ma kyedre ne iya zi mo henye, ‘Wisi ama ï'bë lɔɔ ko'dɔ mï yaka ndenye.’ Wisi aya'ba da me'do iya henye,
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ‘Momba dë tï'bë,’ yaa, mo asösu dë nï ënyï ï'bë gbɔ.”
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “'Bu ënyï ï'bë zi wisi agamo onyɔ kpa kö'du kölö ne. Wisi ënyï aya'ba da me'do iya henye, ‘Ɔɔ, kyedre ma tï'bë,’ lɔɔ ne ko'dɔ mo, 'de ï'bë dë.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Wisi ma vala tëmï gisi rïyö ne'e, o'dɔ wa mati 'bu mo omba?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Wisi ma kyedre.” Yësu iya zi zë henye, “Mayada zi ye, vo 'be'bele kö'du nnï, vo rönyï ëtï, ëdï tï'bënnï damöku 'ba Wïrï dagba komo'e.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yowani Bapatisi ayi zi yada zi ye gërï ma laka zi ye kïrï, oma e dë mï mo. Vo 'be'bele kö'du vo rönyï ëtï ra omannï mï mo. Mati ongɔ'e mo gbï le, kpa otɔ de 'e dë zi koma mï mo.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yësu iya henye, “Owo'e mala vere ne, vo kyeti kaŋo maako ïyï lu'ju mï yaka, o'dɔ resi kpo ta rɔ mo, ole wogo 'ba a'ji koto, uvö loko tɔrɔ 'ba bi kongɔ. Mo ila yaka ne zi vo lɔɔ'e, ï'bë gbɔ bi yingɔ.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mati kadra 'ba wa toto ta yaka ɔkɔ ku, mo utu vo kalima 'bënïye zi vo lɔɔ'e ga kö'du zi mï 'bënï mati inye ne koba.”
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Vo lɔɔ ne'e ïrï vo kalima ne'e, u'bönnï ma kölö, ofonnï agamo, u'dunnï vere ṛï'dï aba.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kora vo kyeti yaka ne utu vo kalima löhu kyɔ ta da ma dagba, vo lɔɔ ko'dɔ ne'e o'dɔnnï zë kpa kaa ma dagba.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ndundu mo aba mo utu wisi 'bënï zi zë. Mo iya henye, ‘Tïnyö zë akoronnï wisi 'bama.’”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Mati vo lɔɔ ne'e ongɔnnï wisi ne, iyannï henye, ‘Nenye wisi 'ba vo kyeti yaka ra. Ayi dofo'e mo, doba'e wa 'bɔmo.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Zë ïrïnnï mo u'dunnï mo yaga tëmï yaka, ofonnï mo.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Yaanya aba ëzë vo kyeti yaka ne ayi, ako'dɔ a'di zi vo lɔɔ ne'e?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Mo akofo kora 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ ne'e, akï'dï yaka ne zi vo lɔɔ ko'dɔ maako'e, mati akï'dïnnï zi mo wa mï yaka mï kadra ma laka.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yësu iya zi zë henye,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yësu idra dɔ mo iya henye, “Mayada zi ye, damöku 'ba Wïrï akoba 'de kazi 'e, akï'dï zi vïdï mati akatanannï lɔgɔ ma laka.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Vïdï mati alëpï da yïtö nenye, akolowe. Ëzë yïtö ne alëpï da vïdï akanzekpe vïdï nani.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Here kyedre 'ba vo karasa nnï Farasi ëtï owonnï mala a Yësu ne, ayɔlɔnnï mo ëdï ame'do kö'du nnï,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 zë ayɔnzɔnnï zi mo kïrï. Mora zë erennï vïdï kayo mati omannï mï Yësu mo nëbï ra.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.