Mateus 21

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ɔkɔnnï ku kara ra Yerusalema, zë ayinnï Betehege da Döku 'ba Olivo ani Yësu utu vo lö'bö 'bënï rïyö dagba.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Kö'du kise nenye aba iya henye, “Ï'bë'e zi daliŋɔ mati dagba komo'e nani, kandi aki'ja'e mokakya na kida wisi ënï aba dakapa nï, inga'e zë ika'e zë zi ma.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ëzë vïdï maako iya kö'du maako, ayada'e zi mo ‘Yere ra omba zë mo akila zë tï'bë kandi.’”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Kö'du ne o'dɔ rë nï, zi kö'du mati nëbï iya ne tayi tïnyö.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ayada zi gawo kyedre 'ba Ziyɔnɔ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Here vo lö'bö ne ï'bë o'dɔnnï kö'du ne te kaa mati Yësu ayada zi zë zi ko'dɔ mo.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Zë, ikannï mokakya ne wisi mo aba, o'bannï bɔngɔ 'bënnï dë zë Yësu ëkyï gbɔ dɔ mo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Vïdï kayo o'ba bɔngɔ 'bënnï da gërï, agamo'e ikyennï da ngora 'ba kaga o'bannï zë da gërï.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Vïdï kayo ne alagannï dagba komo Yësu, zë mati ëdï tayi 'bënnï ta gɔ mo, ayetonnï hë nnï gbögbö, iyannï henye,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Mati Yësu ödu mï Yerusalema, da vïdï kayo mï gawo kyedre ne biya na wïrï wïrï. Here vïdï ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo 'bënï ëyï ra?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Vïdï kayo aya'bannï da me'do iyannï henye, “Nenye nëbï Yësu ra, tëmï Nazereta mï Galilaya.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yësu ï'bë ödu mï yëkëlu, ore vïdï mati ëdïnnï wakogo ne biya yaga. Mo adu'du da tarabiza 'ba vïdï 'ba kɔhi kutrë, gba'da 'ba vïdï mati ëdïnnï atu'bu kogo ëtï.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Mora iya zi zë henye, “Ëdï na yöru mï kö'du yöru, Wïrï iya ku henye, ‘Loko 'ba Wïrï ama ne ako'jo na loko 'ba mötu, ofɔ'e ku na wöru 'ba rakoho 'ba vo logo'e.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Vo komoköndu vo ka'bo ëtï ayinnï zi mo mï yëkëlu 'ba Wïrï mo akɔ'jɔ zë gbɔ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kyedre 'ba vo karasa vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï, ënyïnnï na kamo mati zë ongɔnnï kö'du ko'do mati Yësu ëdï ako'dɔ ne, gisisi ëdï hë nnï gbögbö mï yëkëlu, iyannï henye, “Wayeto zi Wisi a Dawidi.”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Zë ako'jo nï ha Yësu iyannï henye, “Owo kö'du mati ëdïnnï akiya ne ku?” Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ɔɔ, mowo ku. Gba ako'jo'e kö'du yöru nenye dë? ‘Ayandiye gisisi, gisisi ëtï zi wayeto ma laka kï'dï.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yësu ila zë ënyï ï'bë yaga tëmï gawo kyedre ne ko'do mï Beteniya.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Tabi ta'ba 'bɔmo hulëhu mï gawo kyedre ŋbɔ da mïndö vere aba, Yësu na o'bo.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Mo ongɔ kaga kyëlu dakapa gërï, ï'bë rɔ mo i'ja waako dë dɔ mo du yëyu mo. Mo iya zi kaga ne henye, “Ana lɔgɔ dekpe löhu.” Kandi kaga kyëlu ne akyïtru gbɔ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Vo lö'bö 'bɔmo ongɔnnï kö'du ne iyannï henye, “Kaga kyëlu ne akyitru kandi ga a'di?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Mayada zi ye tïnyö, ëzë oma'e awïrï de 'e dë, atɔ'bɔ'e ko'dɔ wa mati mo'dɔ zi kaga kyëlu ne. Anza nje ma ne dë, atɔ'bɔ'e kpa zi kiya zi lutu nenye, ‘Ënyï rïyë u'du rë yï mï ranga, ako'dɔ rë nï.’
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ëzë oma'e, aki'ja'e wa mati akɔ'jɔ'e kö'du mo tëmï mötu.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yësu ayi hulëhu mï yëkëlu, mo ayandi kö'du, kyedre 'ba vo karasa'e nnï vïdï kyedre ëtï ayinnï zi mo, ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ayada dero zi ze ëdï wa ne'e ko'dɔ kalakonda vala aba? Ëyï ra ï'dï kalakonda ne zi yï?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Ma kako'jo kö'du kölö ta he 'e, ëzë aya'ba'e dɔ mo ku zi ma makayada zi ye mëdï kö'du ne ko'dɔ kalakonda 'bëyï aba?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Kalakonda 'ba Yowani mati ëdï bapatisi kï'dï mo aba ne, ayi ta kila, kazi Wïrï kɔdɔ kazi vïdï?” Zë ayetonnï hë nnï wasa na ga rë nnï, iyannï henye, “Dakiya ze a'di?” Ëzë daya'ba'e dɔ mo diya'e kazi Wïrï, mo akiya zi ze henye, “Mora kö'du a'di oma'e dë mï Yowani?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ëzë diya'e henye, “Kazi vïdï, ze na tere, ga kö'du ze biya dasösu Yowani ra nëbï.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Here zë aya'bannï dɔ mo zi Yësu, iya henye, “Dayɔlɔ ze dë.” Mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Mayada dë zi ye kalakonda 'ba a'di ra mëdï kö'du nenye'e ko'dɔ mo aba.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Yaanya aba asösu'e kö'du a'di? Kadra maako aba kora ëdï gisi kora aba rïyö. Mo ënyï ï'bë zi ma kyedre ne iya zi mo henye, ‘Wisi ama ï'bë lɔɔ ko'dɔ mï yaka ndenye.’ Wisi aya'ba da me'do iya henye,
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Momba dë tï'bë,’ yaa, mo asösu dë nï ënyï ï'bë gbɔ.”
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “'Bu ënyï ï'bë zi wisi agamo onyɔ kpa kö'du kölö ne. Wisi ënyï aya'ba da me'do iya henye, ‘Ɔɔ, kyedre ma tï'bë,’ lɔɔ ne ko'dɔ mo, 'de ï'bë dë.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Wisi ma vala tëmï gisi rïyö ne'e, o'dɔ wa mati 'bu mo omba?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Wisi ma kyedre.” Yësu iya zi zë henye, “Mayada zi ye, vo 'be'bele kö'du nnï, vo rönyï ëtï, ëdï tï'bënnï damöku 'ba Wïrï dagba komo'e.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Yowani Bapatisi ayi zi yada zi ye gërï ma laka zi ye kïrï, oma e dë mï mo. Vo 'be'bele kö'du vo rönyï ëtï ra omannï mï mo. Mati ongɔ'e mo gbï le, kpa otɔ de 'e dë zi koma mï mo.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yësu iya henye, “Owo'e mala vere ne, vo kyeti kaŋo maako ïyï lu'ju mï yaka, o'dɔ resi kpo ta rɔ mo, ole wogo 'ba a'ji koto, uvö loko tɔrɔ 'ba bi kongɔ. Mo ila yaka ne zi vo lɔɔ'e, ï'bë gbɔ bi yingɔ.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Mati kadra 'ba wa toto ta yaka ɔkɔ ku, mo utu vo kalima 'bënïye zi vo lɔɔ'e ga kö'du zi mï 'bënï mati inye ne koba.”
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Vo lɔɔ ne'e ïrï vo kalima ne'e, u'bönnï ma kölö, ofonnï agamo, u'dunnï vere ṛï'dï aba.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kora vo kyeti yaka ne utu vo kalima löhu kyɔ ta da ma dagba, vo lɔɔ ko'dɔ ne'e o'dɔnnï zë kpa kaa ma dagba.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ndundu mo aba mo utu wisi 'bënï zi zë. Mo iya henye, ‘Tïnyö zë akoronnï wisi 'bama.’”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Mati vo lɔɔ ne'e ongɔnnï wisi ne, iyannï henye, ‘Nenye wisi 'ba vo kyeti yaka ra. Ayi dofo'e mo, doba'e wa 'bɔmo.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Zë ïrïnnï mo u'dunnï mo yaga tëmï yaka, ofonnï mo.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Yaanya aba ëzë vo kyeti yaka ne ayi, ako'dɔ a'di zi vo lɔɔ ne'e?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Mo akofo kora 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ ne'e, akï'dï yaka ne zi vo lɔɔ ko'dɔ maako'e, mati akï'dïnnï zi mo wa mï yaka mï kadra ma laka.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yësu iya zi zë henye,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Yësu idra dɔ mo iya henye, “Mayada zi ye, damöku 'ba Wïrï akoba 'de kazi 'e, akï'dï zi vïdï mati akatanannï lɔgɔ ma laka.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Vïdï mati alëpï da yïtö nenye, akolowe. Ëzë yïtö ne alëpï da vïdï akanzekpe vïdï nani.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Here kyedre 'ba vo karasa nnï Farasi ëtï owonnï mala a Yësu ne, ayɔlɔnnï mo ëdï ame'do kö'du nnï,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 zë ayɔnzɔnnï zi mo kïrï. Mora zë erennï vïdï kayo mati omannï mï Yësu mo nëbï ra.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.