Mateus 20
Morokodo (MGC) vs NAA
1 “Damöku 'ba komorïyë ëdï henye. Kora maako ëdï, mo ënyï gbɔ da mïndö aba tï'bë vïdï vo lɔɔ ko'dɔ'e koma, zi lɔɔ ko'dɔ mï yaka ënï.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mo omba da kö'du zi kɔhi ŋbiriṛi kopi mo zi zë mï ko'do kölö, utu zë gbɔ lɔɔ ko'dɔ mï yaka ënï.”
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Mo ënyï ï'bë löhu bi 'ba wakogo, kadra mamodɔmosowɔ aba i'ja kya vïdï kora maako ëdïnnï tɔrɔ ani öŋbö kazi lɔɔ.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Mo ayada zi zë iya henye, ‘Ï'bë'e kpa lɔɔ ko'dɔ mï yaka ma kopi kɔhi zi ye na laka.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ï'bënnï gbɔ. Kadra 'butë dɔmorïyö kadra wota aba, mo o'dɔ kpa kö'du kölö ne.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ëdï kara zi kadra muyï mo ënyï ï'bë bi 'ba wakogo i'ja kya 'ba vïdï maako'e ëdïnnï gba tɔrɔ ani öŋbö. Mo iya zi zë henye, ‘Ëdï 'be'e atɔrɔ kadra loso de 'e kinye öŋbö kazi lɔɔ ga a'di?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, ‘Vïdï maako ï'dï lɔɔ dë zi ze.’ Mo iya henye, ‘Laka ï'bë'e lɔɔ ko'dɔ mï yaka ama.’”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Mati kadra ɔkɔ ku na hutaga, vo kyeti yaka ayada zi vo da lɔɔ ko'dɔ'e iya zi mo henye, ‘Akɔ'jɔ vo lɔɔ ko'dɔ ne'e opi kɔhi ëzë, ayeto zë mati ta da hulëhu ne, ndundu mo zë mati ma dagba.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Vïdï kora mati ayetonnï lɔɔ kadra muyï aba ne, opi kɔhi ŋbiriṛi zi ma kölö, kölö.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Kora mati o'dɔnnï lɔɔ dagba ayinnï zi kɔhi 'bënnï kïrï, asösunnï na kïrïnnï ndra, ma kölö opi kpa kɔhi ŋbiriṛi kölö.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Zë ïrïnnï kɔhi 'bënnï ënyïnnï agbɔrɔ vo kyeti yaka aba.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Zë iyannï henye, ‘Vïdï kora nenye'e mati o'dɔnnï lɔɔ ta da hulëhu nje kadra kölö, ze do'dɔ lɔɔ kadra ŋbo da kadra kyëtu ne, here ne opi kpa zi zë kaa mati opi ze ne?’”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Vo kyeti yaka aya'ba dɔ mo zi ma kölö tëmï zë iya henye, ‘Owo te aboka ma mo'ba'e dë. 'E biya omba'e da kö'du zi lɔɔ ko'dɔ, kadra kölö ŋbo da kɔhi ŋbiriṛi kölö.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Yaanya aba oba kɔhi 'be'e ne, ï'bë'e liŋɔ. Momba zi kï'dï zi kora mati o'dɔ lɔɔ ta da hulëhu, kpa kyɔ kaa mati mï'dï zi ye ne.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Here ne, manza dë dangölö aba zi ko'dɔ wa mati momba ko'dɔ mo kɔhi 'bama aba? Kɔdɔ 'e na mï kumbë ga kö'du ma na laka?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yësu inde me'do 'bënï kiya mo aba henye, “Here zë mati hulëhu atëdïnnï dagba, mora zë mati dagba atëdïnnï hulëhu.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Mati Yësu ëdï atï'bënnï mï Yerusalema, mo oba vo lö'bö 'bënï 'butë dɔmorïyö dakapa nï, ame'do zi zë na liwo. Mati zë ëdï atï'bënnï, mo ayada zi zë iya henye,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Owo'e te, dëdï ze tï'bë le mï Yerusalema, ani Wisi a Vïdï akï'dï zi kyedre 'ba vo karasa'e nnï vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï. Zë akikyennï vurë rɔ mo zi kofo.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Zë akï'dïnnï mo zi vo leze'e ako'dɔnnï sawiya rɔ mo, aku'bönnï mo, akatötönnï mo da taka. Mora ko'do da wota aba, mo atënyï löhu na dïdï.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Here mbara 'ba Zebedeyo ayi gisi kora 'bënï aba rïyö zi Yësu, alɔdrɔ komo mo ako'jo hɔ mo ga kö'du ko'dɔ laka.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “A'di ra omba?” Mo aya'ba da me'do iya henye, “Korisitɔ zi ma gisi kora rïyö 'bama nenye'e akalimannï da kala yï ma tïrï ma gali aba mï damöku 'be.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yësu aya'ba da me'do zi gisi kora ne'e, iya henye, “Ayɔlɔ'e wa mati ëdïye kö'du ko'jo gɔ mo ne dë. Atɔ'bɔ'e kïnjë riti mati momba zi kïnjë ne?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Datɔ'bɔ ze.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yësu ayada zi zë iya henye, “Tïnyö akïnjë'e riti 'bama ama, mora mɔ'bɔ dë kyigɔ aba zi kinzi vïdï mati akalima da kala ma ma tïrï ma gali aba. Bi nenye'e kö'du vïdï mati 'bu ma akɔ'jɔ zi zë.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Mati kya 'ba vo lö'bö 'butë owonnï kö'du ne, zë na kamo gisi öndu rïyö ne ëtï.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yësu ako'jo zë biya bi kölö iya henye, “Ayɔlɔ'e ku henye, vo daliŋɔ 'ba vo leze ne'e ëdïnnï kalakonda aba dë zë, vo dagba'e ëdïnnï ndra kalakonda aba.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Here gërï mahere ne, manza dë mï kutë'e. Ëzë vïdï maako tëmï 'e omba zi tëdï kyedre, mo mëdï na vo lö'bö zi oka'e.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ëzë vïdï maako tëmï 'e omba zi tëdï na vo dagba mo mëdï na vo kalima 'bëyï.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kaa Wisi 'ba Vïdï ayi dë zi vïdï maako'e lɔɔ ko'dɔ zi mo, ayi zi ko'dɔ zi vïdï maako'e, dïdï nï kï'dï zi vïdï kayo yɔmɔ.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ënyïnnï ku tï'bë 'de ta Yerïkö, vïdï kayo ënyïnnï ga ndï mo aba.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Here kora vo komoköndu rïyö mati ëdï alimannï dakapa gërï, owonnï Yësu ëdï alaga ta da kapa, ayetonnï hë nnï gbögbö, “Wisi 'ba Dawidi ï'dï mïyï mëyï re ze.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Here vïdï kayo ne'e o'dɔnnï sawiya zi zë ayadannï zi zë iyannï henye, alima'e ti. Mora here, zë agbögbö hë nnï ndra na kamo, iyannï henye, “Yere Wisi 'ba Dawidi, ï'dï mïyï mëyï re ze.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yësu ɔrɔ ako'jo zë, ako'jo hë zë iya henye, “A'di ra omba'e zi ma zi ko'dɔ zi ye?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Yere, domba ze zi bi kongɔ.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yësu na rasösu kö'du zë, ise komo zë kandi ongɔnnï bi, mora alö'bönnï gbɔ ga ndï mo.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.