Mateus 20
Morokodo (MGC) vs ARA
1 “Damöku 'ba komorïyë ëdï henye. Kora maako ëdï, mo ënyï gbɔ da mïndö aba tï'bë vïdï vo lɔɔ ko'dɔ'e koma, zi lɔɔ ko'dɔ mï yaka ënï.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mo omba da kö'du zi kɔhi ŋbiriṛi kopi mo zi zë mï ko'do kölö, utu zë gbɔ lɔɔ ko'dɔ mï yaka ënï.”
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Mo ënyï ï'bë löhu bi 'ba wakogo, kadra mamodɔmosowɔ aba i'ja kya vïdï kora maako ëdïnnï tɔrɔ ani öŋbö kazi lɔɔ.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Mo ayada zi zë iya henye, ‘Ï'bë'e kpa lɔɔ ko'dɔ mï yaka ma kopi kɔhi zi ye na laka.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ï'bënnï gbɔ. Kadra 'butë dɔmorïyö kadra wota aba, mo o'dɔ kpa kö'du kölö ne.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ëdï kara zi kadra muyï mo ënyï ï'bë bi 'ba wakogo i'ja kya 'ba vïdï maako'e ëdïnnï gba tɔrɔ ani öŋbö. Mo iya zi zë henye, ‘Ëdï 'be'e atɔrɔ kadra loso de 'e kinye öŋbö kazi lɔɔ ga a'di?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, ‘Vïdï maako ï'dï lɔɔ dë zi ze.’ Mo iya henye, ‘Laka ï'bë'e lɔɔ ko'dɔ mï yaka ama.’”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Mati kadra ɔkɔ ku na hutaga, vo kyeti yaka ayada zi vo da lɔɔ ko'dɔ'e iya zi mo henye, ‘Akɔ'jɔ vo lɔɔ ko'dɔ ne'e opi kɔhi ëzë, ayeto zë mati ta da hulëhu ne, ndundu mo zë mati ma dagba.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Vïdï kora mati ayetonnï lɔɔ kadra muyï aba ne, opi kɔhi ŋbiriṛi zi ma kölö, kölö.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Kora mati o'dɔnnï lɔɔ dagba ayinnï zi kɔhi 'bënnï kïrï, asösunnï na kïrïnnï ndra, ma kölö opi kpa kɔhi ŋbiriṛi kölö.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Zë ïrïnnï kɔhi 'bënnï ënyïnnï agbɔrɔ vo kyeti yaka aba.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Zë iyannï henye, ‘Vïdï kora nenye'e mati o'dɔnnï lɔɔ ta da hulëhu nje kadra kölö, ze do'dɔ lɔɔ kadra ŋbo da kadra kyëtu ne, here ne opi kpa zi zë kaa mati opi ze ne?’”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Vo kyeti yaka aya'ba dɔ mo zi ma kölö tëmï zë iya henye, ‘Owo te aboka ma mo'ba'e dë. 'E biya omba'e da kö'du zi lɔɔ ko'dɔ, kadra kölö ŋbo da kɔhi ŋbiriṛi kölö.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Yaanya aba oba kɔhi 'be'e ne, ï'bë'e liŋɔ. Momba zi kï'dï zi kora mati o'dɔ lɔɔ ta da hulëhu, kpa kyɔ kaa mati mï'dï zi ye ne.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Here ne, manza dë dangölö aba zi ko'dɔ wa mati momba ko'dɔ mo kɔhi 'bama aba? Kɔdɔ 'e na mï kumbë ga kö'du ma na laka?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yësu inde me'do 'bënï kiya mo aba henye, “Here zë mati hulëhu atëdïnnï dagba, mora zë mati dagba atëdïnnï hulëhu.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Mati Yësu ëdï atï'bënnï mï Yerusalema, mo oba vo lö'bö 'bënï 'butë dɔmorïyö dakapa nï, ame'do zi zë na liwo. Mati zë ëdï atï'bënnï, mo ayada zi zë iya henye,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Owo'e te, dëdï ze tï'bë le mï Yerusalema, ani Wisi a Vïdï akï'dï zi kyedre 'ba vo karasa'e nnï vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï. Zë akikyennï vurë rɔ mo zi kofo.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Zë akï'dïnnï mo zi vo leze'e ako'dɔnnï sawiya rɔ mo, aku'bönnï mo, akatötönnï mo da taka. Mora ko'do da wota aba, mo atënyï löhu na dïdï.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Here mbara 'ba Zebedeyo ayi gisi kora 'bënï aba rïyö zi Yësu, alɔdrɔ komo mo ako'jo hɔ mo ga kö'du ko'dɔ laka.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “A'di ra omba?” Mo aya'ba da me'do iya henye, “Korisitɔ zi ma gisi kora rïyö 'bama nenye'e akalimannï da kala yï ma tïrï ma gali aba mï damöku 'be.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yësu aya'ba da me'do zi gisi kora ne'e, iya henye, “Ayɔlɔ'e wa mati ëdïye kö'du ko'jo gɔ mo ne dë. Atɔ'bɔ'e kïnjë riti mati momba zi kïnjë ne?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Datɔ'bɔ ze.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yësu ayada zi zë iya henye, “Tïnyö akïnjë'e riti 'bama ama, mora mɔ'bɔ dë kyigɔ aba zi kinzi vïdï mati akalima da kala ma ma tïrï ma gali aba. Bi nenye'e kö'du vïdï mati 'bu ma akɔ'jɔ zi zë.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Mati kya 'ba vo lö'bö 'butë owonnï kö'du ne, zë na kamo gisi öndu rïyö ne ëtï.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yësu ako'jo zë biya bi kölö iya henye, “Ayɔlɔ'e ku henye, vo daliŋɔ 'ba vo leze ne'e ëdïnnï kalakonda aba dë zë, vo dagba'e ëdïnnï ndra kalakonda aba.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Here gërï mahere ne, manza dë mï kutë'e. Ëzë vïdï maako tëmï 'e omba zi tëdï kyedre, mo mëdï na vo lö'bö zi oka'e.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ëzë vïdï maako tëmï 'e omba zi tëdï na vo dagba mo mëdï na vo kalima 'bëyï.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kaa Wisi 'ba Vïdï ayi dë zi vïdï maako'e lɔɔ ko'dɔ zi mo, ayi zi ko'dɔ zi vïdï maako'e, dïdï nï kï'dï zi vïdï kayo yɔmɔ.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ënyïnnï ku tï'bë 'de ta Yerïkö, vïdï kayo ënyïnnï ga ndï mo aba.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Here kora vo komoköndu rïyö mati ëdï alimannï dakapa gërï, owonnï Yësu ëdï alaga ta da kapa, ayetonnï hë nnï gbögbö, “Wisi 'ba Dawidi ï'dï mïyï mëyï re ze.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Here vïdï kayo ne'e o'dɔnnï sawiya zi zë ayadannï zi zë iyannï henye, alima'e ti. Mora here, zë agbögbö hë nnï ndra na kamo, iyannï henye, “Yere Wisi 'ba Dawidi, ï'dï mïyï mëyï re ze.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yësu ɔrɔ ako'jo zë, ako'jo hë zë iya henye, “A'di ra omba'e zi ma zi ko'dɔ zi ye?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Yere, domba ze zi bi kongɔ.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yësu na rasösu kö'du zë, ise komo zë kandi ongɔnnï bi, mora alö'bönnï gbɔ ga ndï mo.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.