Mateus 20

Morokodo (MGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Damöku 'ba komorïyë ëdï henye. Kora maako ëdï, mo ënyï gbɔ da mïndö aba tï'bë vïdï vo lɔɔ ko'dɔ'e koma, zi lɔɔ ko'dɔ mï yaka ënï.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mo omba da kö'du zi kɔhi ŋbiriṛi kopi mo zi zë mï ko'do kölö, utu zë gbɔ lɔɔ ko'dɔ mï yaka ënï.”
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Mo ënyï ï'bë löhu bi 'ba wakogo, kadra mamodɔmosowɔ aba i'ja kya vïdï kora maako ëdïnnï tɔrɔ ani öŋbö kazi lɔɔ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Mo ayada zi zë iya henye, ‘Ï'bë'e kpa lɔɔ ko'dɔ mï yaka ma kopi kɔhi zi ye na laka.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ï'bënnï gbɔ. Kadra 'butë dɔmorïyö kadra wota aba, mo o'dɔ kpa kö'du kölö ne.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ëdï kara zi kadra muyï mo ënyï ï'bë bi 'ba wakogo i'ja kya 'ba vïdï maako'e ëdïnnï gba tɔrɔ ani öŋbö. Mo iya zi zë henye, ‘Ëdï 'be'e atɔrɔ kadra loso de 'e kinye öŋbö kazi lɔɔ ga a'di?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, ‘Vïdï maako ï'dï lɔɔ dë zi ze.’ Mo iya henye, ‘Laka ï'bë'e lɔɔ ko'dɔ mï yaka ama.’”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Mati kadra ɔkɔ ku na hutaga, vo kyeti yaka ayada zi vo da lɔɔ ko'dɔ'e iya zi mo henye, ‘Akɔ'jɔ vo lɔɔ ko'dɔ ne'e opi kɔhi ëzë, ayeto zë mati ta da hulëhu ne, ndundu mo zë mati ma dagba.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Vïdï kora mati ayetonnï lɔɔ kadra muyï aba ne, opi kɔhi ŋbiriṛi zi ma kölö, kölö.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Kora mati o'dɔnnï lɔɔ dagba ayinnï zi kɔhi 'bënnï kïrï, asösunnï na kïrïnnï ndra, ma kölö opi kpa kɔhi ŋbiriṛi kölö.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Zë ïrïnnï kɔhi 'bënnï ënyïnnï agbɔrɔ vo kyeti yaka aba.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Zë iyannï henye, ‘Vïdï kora nenye'e mati o'dɔnnï lɔɔ ta da hulëhu nje kadra kölö, ze do'dɔ lɔɔ kadra ŋbo da kadra kyëtu ne, here ne opi kpa zi zë kaa mati opi ze ne?’”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Vo kyeti yaka aya'ba dɔ mo zi ma kölö tëmï zë iya henye, ‘Owo te aboka ma mo'ba'e dë. 'E biya omba'e da kö'du zi lɔɔ ko'dɔ, kadra kölö ŋbo da kɔhi ŋbiriṛi kölö.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Yaanya aba oba kɔhi 'be'e ne, ï'bë'e liŋɔ. Momba zi kï'dï zi kora mati o'dɔ lɔɔ ta da hulëhu, kpa kyɔ kaa mati mï'dï zi ye ne.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Here ne, manza dë dangölö aba zi ko'dɔ wa mati momba ko'dɔ mo kɔhi 'bama aba? Kɔdɔ 'e na mï kumbë ga kö'du ma na laka?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yësu inde me'do 'bënï kiya mo aba henye, “Here zë mati hulëhu atëdïnnï dagba, mora zë mati dagba atëdïnnï hulëhu.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Mati Yësu ëdï atï'bënnï mï Yerusalema, mo oba vo lö'bö 'bënï 'butë dɔmorïyö dakapa nï, ame'do zi zë na liwo. Mati zë ëdï atï'bënnï, mo ayada zi zë iya henye,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Owo'e te, dëdï ze tï'bë le mï Yerusalema, ani Wisi a Vïdï akï'dï zi kyedre 'ba vo karasa'e nnï vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï. Zë akikyennï vurë rɔ mo zi kofo.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Zë akï'dïnnï mo zi vo leze'e ako'dɔnnï sawiya rɔ mo, aku'bönnï mo, akatötönnï mo da taka. Mora ko'do da wota aba, mo atënyï löhu na dïdï.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Here mbara 'ba Zebedeyo ayi gisi kora 'bënï aba rïyö zi Yësu, alɔdrɔ komo mo ako'jo hɔ mo ga kö'du ko'dɔ laka.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “A'di ra omba?” Mo aya'ba da me'do iya henye, “Korisitɔ zi ma gisi kora rïyö 'bama nenye'e akalimannï da kala yï ma tïrï ma gali aba mï damöku 'be.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yësu aya'ba da me'do zi gisi kora ne'e, iya henye, “Ayɔlɔ'e wa mati ëdïye kö'du ko'jo gɔ mo ne dë. Atɔ'bɔ'e kïnjë riti mati momba zi kïnjë ne?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Datɔ'bɔ ze.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Yësu ayada zi zë iya henye, “Tïnyö akïnjë'e riti 'bama ama, mora mɔ'bɔ dë kyigɔ aba zi kinzi vïdï mati akalima da kala ma ma tïrï ma gali aba. Bi nenye'e kö'du vïdï mati 'bu ma akɔ'jɔ zi zë.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mati kya 'ba vo lö'bö 'butë owonnï kö'du ne, zë na kamo gisi öndu rïyö ne ëtï.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yësu ako'jo zë biya bi kölö iya henye, “Ayɔlɔ'e ku henye, vo daliŋɔ 'ba vo leze ne'e ëdïnnï kalakonda aba dë zë, vo dagba'e ëdïnnï ndra kalakonda aba.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Here gërï mahere ne, manza dë mï kutë'e. Ëzë vïdï maako tëmï 'e omba zi tëdï kyedre, mo mëdï na vo lö'bö zi oka'e.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ëzë vïdï maako tëmï 'e omba zi tëdï na vo dagba mo mëdï na vo kalima 'bëyï.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Kaa Wisi 'ba Vïdï ayi dë zi vïdï maako'e lɔɔ ko'dɔ zi mo, ayi zi ko'dɔ zi vïdï maako'e, dïdï nï kï'dï zi vïdï kayo yɔmɔ.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ënyïnnï ku tï'bë 'de ta Yerïkö, vïdï kayo ënyïnnï ga ndï mo aba.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Here kora vo komoköndu rïyö mati ëdï alimannï dakapa gërï, owonnï Yësu ëdï alaga ta da kapa, ayetonnï hë nnï gbögbö, “Wisi 'ba Dawidi ï'dï mïyï mëyï re ze.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Here vïdï kayo ne'e o'dɔnnï sawiya zi zë ayadannï zi zë iyannï henye, alima'e ti. Mora here, zë agbögbö hë nnï ndra na kamo, iyannï henye, “Yere Wisi 'ba Dawidi, ï'dï mïyï mëyï re ze.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yësu ɔrɔ ako'jo zë, ako'jo hë zë iya henye, “A'di ra omba'e zi ma zi ko'dɔ zi ye?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Yere, domba ze zi bi kongɔ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yësu na rasösu kö'du zë, ise komo zë kandi ongɔnnï bi, mora alö'bönnï gbɔ ga ndï mo.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.