Mateus 19
Morokodo (MGC) vs VC
1 Mati Yësu inde me'do ne'e kiya ku, mo ila Galilaya ënyï ï'bë mï dakaŋo 'ba Yudiya kapa ranga 'ba Yeredene.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo, mo akɔ'jɔ zë gbɔ ani.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Kya 'ba Farasi maako'e ayinnï zi mo, ayɔnzɔnnï zi mo kuyï kö'du ko'jo aba, iyannï henye, “Kö'du kï'dï 'beze akila vïdï kora zi mbara 'bënï yëyï na yawa kaa mo omba?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Akɔ'jɔ'e kö'du yöru ne dë, mati iya henye, bi yeto aba Wïrï ï'dï vïdï kora mbara aba?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Wïrï iya henye, ‘Ga kö'du ne, vïdï kora akila 'bu nï, ma nï akadrɔko rë nnï mbara 'bënï aba, zë rïyö ne atëdïnnï na wa kölö.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Here anzannï dë kpe rïyö, atëdïnnï kölö. Vïdï maako inye mï wa mati Wïrï adrɔkɔ ku bi kölö ne dë.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Farasiye ako'jonnï hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di Mosa ï'dï kö'du zi vïdï kora waraga 'ba rayëyï yöru, kï'dï zi mbara 'bënï mo kore 'de?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mosa ï'dï kö'du zi ye mbara 'be'e yëyï, ga kö'du de 'e na kyigɔ zi yandi. Anza dë here, tëmï kadra mati bi o'dɔ rë nï.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Mayada zi ye henye, ëzë kora maako ayëyï mbara 'bënï 'beri ta da ndoro ko'dɔ, mo o'dɔ ndoro ku, ëzë mo ïrï mbara maako.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Vo lö'bö 'bɔmo'e iyannï zi mo henye, “Ëzë ëdï ne kö'du mati mï kutë kora mbara 'bënï aba, here, vïdï moze mbara dekpe.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Kö'du yandi nenye anza dë zi vïdï biya, nje zi zë mati Wïrï ï'dï here.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Vïdï kora na lïmu kö'du o'jo zë here. Maako'e vïdï ra o'dɔ zë here, maako'e ombannï dë mbara koze ga kö'du 'ba damöku 'ba Wïrï. Mo mati atɔ'bɔ da kö'du yandi nenye komba, mo'dɔ here.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kya vïdï maako'e ikannï gisisi zi Yësu kala nï kï'dï dë zë zi mötu kö'du zë, vo lö'bö 'bɔmo ayatannï vïdï ne'e.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yësu iya zi zë henye, “Ila'e gisisi mayinnï zi ma, ayata'e zë dë, ga kö'du damöku 'ba Wïrï ra kaa nenye'e.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Mo ï'dï kala nï dë zë ila zë ï'bë wënï gbɔ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Kadra maako aba, kora maako ayi zi Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi, kö'du laka a'di ra ma ko'dɔ zi ma dïdï ŋburu ki'ja?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ako'jo ha ma kö'du wa ma laka? Mo ma laka ëdï nje kölö. Ïrï ga ndï kö'du kï'dï ne, ëzë omba zi tödu mï dïdï ma ŋburu.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Mo ako'jo kö'du iya henye, “Kö'du kï'dï a'di?” Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Ofo vïdï dë, o'dɔ ndoro dë, alogo dë, asusu vïdï maako dë na ndɔndɔ,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ɔwɔ 'bu yï ma yï aba, o'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Mɔwɔ kö'du kï'dï ne'e ku biya. A'di ra omba gba zi ma ko'dɔ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yësu iya zi mo henye, “Ëzë omba zi yï zi tëdï ŋbala, ï'bë ogo wa mati ëdï mo aba ne biya yaga, ï'dï kɔhi mo zi vo leriye, atëdï wa aba kyɔ komorïyë, ta pëtï mo ayi alö'bö ga ma.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Mati kora ne owo kö'du ne here, ënyï ï'bë na rasösu ga kö'du mo wa aba kyɔ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye henye, “Mayada zi ye, atëdï na kyigɔ zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Miya löhu zi ye henye; ëdï na kyigɔ ndra zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï, ta da jemele tödu kpuru tëmï ogo 'ba ibira.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mati vo lö'bö owonnï kö'du ne, zë biya na rakaga. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mora here ne, ëyï ra akayɔmɔ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yësu ongɔ bi mbïyï dë zë aya'ba dɔ mo iya henye, “Wa mahere ne, vïdï ɔ'bɔ dë ko'dɔ. Wïrï ra atɔ'bɔ ko'dɔ mo biya.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petero ënyï ame'do rïyë, mo iya henye, “Ongɔ te, dila wasisi ku biya kö'du lö'bö gë yï. A'di ra datëdï ze mo aba?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yësu iya zi zë henye, “Mayada tïnyö zi ye Wisi a Vïdï alima ku da kyïtï 'bënï bikanyi laka 'bɔmo mï daliŋɔ kyï. Vo ga ndï ma 'butë dɔmorïyö 'bama ne, akalima 'e kpa da kyïtï 'ba tu'dë gisi 'ba Yiserele 'butë dɔmorïyö ne.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Vïdï mati ila loko, öndu'e, ëmïye, 'bu, ma, gisisi, yaka ga kö'du ma aki'ja lami da kyɔ akï'dï dïdï ma ŋburu ŋburu zi mo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Yaanya aba zë mati kyɔ dagba ne atëdïnnï hulëhu, yaanya aba zë ma kyɔ hulëhu ne, atëdïnnï dagba.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.