Mateus 19

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mati Yësu inde me'do ne'e kiya ku, mo ila Galilaya ënyï ï'bë mï dakaŋo 'ba Yudiya kapa ranga 'ba Yeredene.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo, mo akɔ'jɔ zë gbɔ ani.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Kya 'ba Farasi maako'e ayinnï zi mo, ayɔnzɔnnï zi mo kuyï kö'du ko'jo aba, iyannï henye, “Kö'du kï'dï 'beze akila vïdï kora zi mbara 'bënï yëyï na yawa kaa mo omba?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Akɔ'jɔ'e kö'du yöru ne dë, mati iya henye, bi yeto aba Wïrï ï'dï vïdï kora mbara aba?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Wïrï iya henye, ‘Ga kö'du ne, vïdï kora akila 'bu nï, ma nï akadrɔko rë nnï mbara 'bënï aba, zë rïyö ne atëdïnnï na wa kölö.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Here anzannï dë kpe rïyö, atëdïnnï kölö. Vïdï maako inye mï wa mati Wïrï adrɔkɔ ku bi kölö ne dë.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Farasiye ako'jonnï hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di Mosa ï'dï kö'du zi vïdï kora waraga 'ba rayëyï yöru, kï'dï zi mbara 'bënï mo kore 'de?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mosa ï'dï kö'du zi ye mbara 'be'e yëyï, ga kö'du de 'e na kyigɔ zi yandi. Anza dë here, tëmï kadra mati bi o'dɔ rë nï.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mayada zi ye henye, ëzë kora maako ayëyï mbara 'bënï 'beri ta da ndoro ko'dɔ, mo o'dɔ ndoro ku, ëzë mo ïrï mbara maako.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Vo lö'bö 'bɔmo'e iyannï zi mo henye, “Ëzë ëdï ne kö'du mati mï kutë kora mbara 'bënï aba, here, vïdï moze mbara dekpe.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Kö'du yandi nenye anza dë zi vïdï biya, nje zi zë mati Wïrï ï'dï here.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Vïdï kora na lïmu kö'du o'jo zë here. Maako'e vïdï ra o'dɔ zë here, maako'e ombannï dë mbara koze ga kö'du 'ba damöku 'ba Wïrï. Mo mati atɔ'bɔ da kö'du yandi nenye komba, mo'dɔ here.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Kya vïdï maako'e ikannï gisisi zi Yësu kala nï kï'dï dë zë zi mötu kö'du zë, vo lö'bö 'bɔmo ayatannï vïdï ne'e.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yësu iya zi zë henye, “Ila'e gisisi mayinnï zi ma, ayata'e zë dë, ga kö'du damöku 'ba Wïrï ra kaa nenye'e.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Mo ï'dï kala nï dë zë ila zë ï'bë wënï gbɔ.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Kadra maako aba, kora maako ayi zi Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi, kö'du laka a'di ra ma ko'dɔ zi ma dïdï ŋburu ki'ja?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ako'jo ha ma kö'du wa ma laka? Mo ma laka ëdï nje kölö. Ïrï ga ndï kö'du kï'dï ne, ëzë omba zi tödu mï dïdï ma ŋburu.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mo ako'jo kö'du iya henye, “Kö'du kï'dï a'di?” Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Ofo vïdï dë, o'dɔ ndoro dë, alogo dë, asusu vïdï maako dë na ndɔndɔ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ɔwɔ 'bu yï ma yï aba, o'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Mɔwɔ kö'du kï'dï ne'e ku biya. A'di ra omba gba zi ma ko'dɔ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yësu iya zi mo henye, “Ëzë omba zi yï zi tëdï ŋbala, ï'bë ogo wa mati ëdï mo aba ne biya yaga, ï'dï kɔhi mo zi vo leriye, atëdï wa aba kyɔ komorïyë, ta pëtï mo ayi alö'bö ga ma.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Mati kora ne owo kö'du ne here, ënyï ï'bë na rasösu ga kö'du mo wa aba kyɔ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye henye, “Mayada zi ye, atëdï na kyigɔ zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Miya löhu zi ye henye; ëdï na kyigɔ ndra zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï, ta da jemele tödu kpuru tëmï ogo 'ba ibira.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mati vo lö'bö owonnï kö'du ne, zë biya na rakaga. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mora here ne, ëyï ra akayɔmɔ?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yësu ongɔ bi mbïyï dë zë aya'ba dɔ mo iya henye, “Wa mahere ne, vïdï ɔ'bɔ dë ko'dɔ. Wïrï ra atɔ'bɔ ko'dɔ mo biya.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Petero ënyï ame'do rïyë, mo iya henye, “Ongɔ te, dila wasisi ku biya kö'du lö'bö gë yï. A'di ra datëdï ze mo aba?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yësu iya zi zë henye, “Mayada tïnyö zi ye Wisi a Vïdï alima ku da kyïtï 'bënï bikanyi laka 'bɔmo mï daliŋɔ kyï. Vo ga ndï ma 'butë dɔmorïyö 'bama ne, akalima 'e kpa da kyïtï 'ba tu'dë gisi 'ba Yiserele 'butë dɔmorïyö ne.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Vïdï mati ila loko, öndu'e, ëmïye, 'bu, ma, gisisi, yaka ga kö'du ma aki'ja lami da kyɔ akï'dï dïdï ma ŋburu ŋburu zi mo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Yaanya aba zë mati kyɔ dagba ne atëdïnnï hulëhu, yaanya aba zë ma kyɔ hulëhu ne, atëdïnnï dagba.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.