Mateus 19

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mati Yësu inde me'do ne'e kiya ku, mo ila Galilaya ënyï ï'bë mï dakaŋo 'ba Yudiya kapa ranga 'ba Yeredene.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Vïdï kayo alö'bönnï ga ndï mo, mo akɔ'jɔ zë gbɔ ani.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Kya 'ba Farasi maako'e ayinnï zi mo, ayɔnzɔnnï zi mo kuyï kö'du ko'jo aba, iyannï henye, “Kö'du kï'dï 'beze akila vïdï kora zi mbara 'bënï yëyï na yawa kaa mo omba?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Akɔ'jɔ'e kö'du yöru ne dë, mati iya henye, bi yeto aba Wïrï ï'dï vïdï kora mbara aba?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Wïrï iya henye, ‘Ga kö'du ne, vïdï kora akila 'bu nï, ma nï akadrɔko rë nnï mbara 'bënï aba, zë rïyö ne atëdïnnï na wa kölö.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Here anzannï dë kpe rïyö, atëdïnnï kölö. Vïdï maako inye mï wa mati Wïrï adrɔkɔ ku bi kölö ne dë.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Farasiye ako'jonnï hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di Mosa ï'dï kö'du zi vïdï kora waraga 'ba rayëyï yöru, kï'dï zi mbara 'bënï mo kore 'de?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mosa ï'dï kö'du zi ye mbara 'be'e yëyï, ga kö'du de 'e na kyigɔ zi yandi. Anza dë here, tëmï kadra mati bi o'dɔ rë nï.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Mayada zi ye henye, ëzë kora maako ayëyï mbara 'bënï 'beri ta da ndoro ko'dɔ, mo o'dɔ ndoro ku, ëzë mo ïrï mbara maako.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Vo lö'bö 'bɔmo'e iyannï zi mo henye, “Ëzë ëdï ne kö'du mati mï kutë kora mbara 'bënï aba, here, vïdï moze mbara dekpe.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Kö'du yandi nenye anza dë zi vïdï biya, nje zi zë mati Wïrï ï'dï here.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Vïdï kora na lïmu kö'du o'jo zë here. Maako'e vïdï ra o'dɔ zë here, maako'e ombannï dë mbara koze ga kö'du 'ba damöku 'ba Wïrï. Mo mati atɔ'bɔ da kö'du yandi nenye komba, mo'dɔ here.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Kya vïdï maako'e ikannï gisisi zi Yësu kala nï kï'dï dë zë zi mötu kö'du zë, vo lö'bö 'bɔmo ayatannï vïdï ne'e.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yësu iya zi zë henye, “Ila'e gisisi mayinnï zi ma, ayata'e zë dë, ga kö'du damöku 'ba Wïrï ra kaa nenye'e.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Mo ï'dï kala nï dë zë ila zë ï'bë wënï gbɔ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Kadra maako aba, kora maako ayi zi Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi, kö'du laka a'di ra ma ko'dɔ zi ma dïdï ŋburu ki'ja?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ako'jo ha ma kö'du wa ma laka? Mo ma laka ëdï nje kölö. Ïrï ga ndï kö'du kï'dï ne, ëzë omba zi tödu mï dïdï ma ŋburu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Mo ako'jo kö'du iya henye, “Kö'du kï'dï a'di?” Yësu ënyï aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Ofo vïdï dë, o'dɔ ndoro dë, alogo dë, asusu vïdï maako dë na ndɔndɔ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ɔwɔ 'bu yï ma yï aba, o'dɔ lɔvɔ vo haliŋɔ oka kaa mati o'dɔ lɔvɔ yï.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kora ne aya'ba da me'do iya henye, “Mɔwɔ kö'du kï'dï ne'e ku biya. A'di ra omba gba zi ma ko'dɔ?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yësu iya zi mo henye, “Ëzë omba zi yï zi tëdï ŋbala, ï'bë ogo wa mati ëdï mo aba ne biya yaga, ï'dï kɔhi mo zi vo leriye, atëdï wa aba kyɔ komorïyë, ta pëtï mo ayi alö'bö ga ma.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mati kora ne owo kö'du ne here, ënyï ï'bë na rasösu ga kö'du mo wa aba kyɔ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yësu iya zi vo lö'bö 'bënïye henye, “Mayada zi ye, atëdï na kyigɔ zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Miya löhu zi ye henye; ëdï na kyigɔ ndra zi vïdï ma wa aba kyɔ zi tödu mï damöku 'ba Wïrï, ta da jemele tödu kpuru tëmï ogo 'ba ibira.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Mati vo lö'bö owonnï kö'du ne, zë biya na rakaga. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mora here ne, ëyï ra akayɔmɔ?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yësu ongɔ bi mbïyï dë zë aya'ba dɔ mo iya henye, “Wa mahere ne, vïdï ɔ'bɔ dë ko'dɔ. Wïrï ra atɔ'bɔ ko'dɔ mo biya.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Petero ënyï ame'do rïyë, mo iya henye, “Ongɔ te, dila wasisi ku biya kö'du lö'bö gë yï. A'di ra datëdï ze mo aba?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yësu iya zi zë henye, “Mayada tïnyö zi ye Wisi a Vïdï alima ku da kyïtï 'bënï bikanyi laka 'bɔmo mï daliŋɔ kyï. Vo ga ndï ma 'butë dɔmorïyö 'bama ne, akalima 'e kpa da kyïtï 'ba tu'dë gisi 'ba Yiserele 'butë dɔmorïyö ne.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Vïdï mati ila loko, öndu'e, ëmïye, 'bu, ma, gisisi, yaka ga kö'du ma aki'ja lami da kyɔ akï'dï dïdï ma ŋburu ŋburu zi mo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Yaanya aba zë mati kyɔ dagba ne atëdïnnï hulëhu, yaanya aba zë ma kyɔ hulëhu ne, atëdïnnï dagba.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.