Mateus 18

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kadra nani vo lö'bö ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Ëyï ra 'bënï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yësu ako'jo wisi ï'dï mo atɔrɔ komo zë,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Mora iya henye, “Miya zi ye tïnyö, ëzë ofɔ re 'e dë kaa gisisi mï di'diye, ödu'e dë mï damöku 'ba Wïrï.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Vïdï ma kyedre mï damöku 'ba Wïrï ra mati aya'ba rë nï tisi kaa wisi nenye.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ëzë vïdï mati ïrï wisi kaa nenye kala kyedre aba mï ru ma, ïrï ma ku.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Ëzë vïdï maako o'dɔ wisi kölö tëmï gisisi nenye'e mo oma mï kö'du kyënyë ko'dɔ, ëdï na laka kö'du vïdï nani zi yïtö kyedre 'ba wakuhu kida gu mo, zi kuyï mo mï wulu ma yöndu ne.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Atëdï na riti zi vïdï 'ba damöku nenye, kö'du wa maako mati ëdï zi ko'dɔ zë zi kö'du kyënyë ko'dɔ. Wa ne ako'dɔ rë nnï 'duwï, atëdï na riti zi vïdï mati ï'dï zë zi rë nnï ko'dɔ ne.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ëzë kala yï mandere ndï yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, ikye u'du 'de yaga. Ëdï na laka zi yï tödu mï dïdï kazi kala, mandere ndï ta da sesi kala 'dö rïyö, ndï kpa 'dö rïyö zi ku'du mï wa'do kazi tölu.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ëzë komo yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, otɔ u'du 'de yaga. Ëdï na laka zi yï tödu mï dïdï komo aba nje kölö ta da sesi komo 'dö rïyö zi ku'du mï wa'do 'ba gehena.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 A'di ra asösu 'bëyï ëzë vïdï kora ëdï tïmëlë aba lamikölö, ma kölö ölu tëmï zë ako'dɔ? Mo akila ma lamikölö 'butëmodɔmosowɔ dɔmomodɔmosowɔ bi wakonyo dakapa lutu, atï'bë koma tïmëlë mati ölu ne dë ya?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ëzë mo i'ja ku, mayada zi ye henye, mo atëdï rakyenyi aba ndra kö'du tïmëlë kölö ne ta da ma lamikölö 'butëmodɔmosowɔ dɔmomodɔmosowɔ ma ölunnï dë ne.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tëmï gërï kölö ne, 'Bu'e komorïyë omba dë zi ma kölö tëmï zë zi tölu.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ëzë öndu yï o'dɔ kö'du kyënyë zi yï, ï'bë ayada kö'du kyënyë 'bɔmo ne zi mo, o'dɔ na liwo, nje tëmï kutë'e. Ëzë mo owo kö'du 'bëyï ne ku, ayɔmɔ mo ku tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ëzë mo owo kö'du 'bëyï ne dë, oba kölö mandere rïyö vïdï kya mo'e yï aba, kö'du wa sösu ne zi vo hu kö'du dɔrɔ tëdïnnï rïyö, mandere wota kaa mati ko'du yöru iya.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ëzë mo owo dë zë dë, ayada kö'du ne biya zi vïdï 'ba kanisa. Ndundu mo aba ëzë mo owo da vïdï 'ba kanisa dë, o'dɔ mo kaa vo leze mandere kaa vo 'be'bele kö'du.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Tïnyö mayada zi ye henye, kö'du mati ida ku mï dakaŋo kinye, akida kpa komorïyë, kö'du mati inga ku dakaŋo kinye, akinga kpa komorïyë.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Mayada kyɔ zi ye, ëzë vïdï rïyö tëmï 'e dakaŋo nenye omba da kö'du wa mati amötu'e kö'du mo, 'bu ma komorïyë ako'dɔ zi ye.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ëzë vïdï rïyö mandere wota atoto rë nnï bi kölö mï ru ma, ma mëdï zë ëtï.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Petero ayi zi Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Yere, ëzë öndu ma ëdï nduwë kö'du kyënyë ko'dɔ ra ma makila mo da ndö? Modɔmorïyö?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 “'Ë'e,” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Anza madɔmorïyö, 'butëmodɔmorïyö dɔmomodɔmorïyö,
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï here. Kadra maako aba, yere maako omba zi kö'du kɔhi 'ba vo kalima 'bënïye mati obannï kazi nï kongɔ.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Mati mo ayeto ku zi ko'dɔ mo here, ma kölö tëmï zë ika 'bënï zi mo atiti gɔ mo miliyönï pawono.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Vo kalima ne anza wa aba kyɔ dë, zi kɔhi ɔmo ne kopi. Yere ï'dï kö'du zi mo kogo 'de kaa vo kalima, mbara 'bɔmo, gisisi, biya wa mati mo ëdï mo aba kö'du zi yöngu ne kopi mo aba.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Vo kalima ne alɔdrɔ domo nï aba komo yere, ala'ba rë nï iya henye, ‘Mïyï mëyï ra ma, ma kopi wa 'bëyï ne biya zi yï.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Yere gbɔ rasösu aba kö'du mo, ila mo tëmï yöngu ne, ila mo ï'bë gbɔ.”
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kora ne ënyï ï'bë andɔsi dë nnï, vo kalima oka nï mati oba kɔhi tisiwa aba kazi mo ne, ïrï mo ta gu mo ŋbïrï, iya zi mo henye, ‘Opi yöngu ama gë yï ne.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Vo kalima oka mo ne alɔdrɔ akaŋo ala'ba rë nï zi mo iya henye, ‘Mïyï mëyï ra ma, ma kopi zi yï.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Mo omba dë ënyï u'du mo mï kamba le mo akopi yongu ne.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Mati kya 'ba vo kalima maako'e ongɔnnï kö'du mati o'dɔ rë nï ne, zë rasösu aba, ënyï ï'bë ayadannï kö'du ne gbɔ biya zi yere.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Yere ako'jo vo kalima ne loko iya zi mo henye, ‘Yï vo kalima kyënyë ra, mila yï kö'du wasisi mati oba kazi ma ne'e biya, nje ga kö'du ala'ba rë yï zi ma.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Here kaa atëdï mïkyëyï aba ra oka yï ne kaa mati mo'dɔ mïkyëyï zi yï ne.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Here yere gbɔ na kamo usu vo kalima ne mï kamba zi riti kï'dï zi mo le ëzë mo opi yongu ne ku biya.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yësu ï'dï dɔ mo gbɔ zi zë iya henye “Ne ëdï kö'du mati 'bu ma komorïyë ako'dɔ zi ye, ëzë ila'e ako'e dë tëmï di'diye.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.