Mateus 18
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Mï kadra nani vo lö'bö ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Ëyï ra 'bënï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yësu ako'jo wisi ï'dï mo atɔrɔ komo zë,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Mora iya henye, “Miya zi ye tïnyö, ëzë ofɔ re 'e dë kaa gisisi mï di'diye, ödu'e dë mï damöku 'ba Wïrï.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Vïdï ma kyedre mï damöku 'ba Wïrï ra mati aya'ba rë nï tisi kaa wisi nenye.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ëzë vïdï mati ïrï wisi kaa nenye kala kyedre aba mï ru ma, ïrï ma ku.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Ëzë vïdï maako o'dɔ wisi kölö tëmï gisisi nenye'e mo oma mï kö'du kyënyë ko'dɔ, ëdï na laka kö'du vïdï nani zi yïtö kyedre 'ba wakuhu kida gu mo, zi kuyï mo mï wulu ma yöndu ne.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Atëdï na riti zi vïdï 'ba damöku nenye, kö'du wa maako mati ëdï zi ko'dɔ zë zi kö'du kyënyë ko'dɔ. Wa ne ako'dɔ rë nnï 'duwï, atëdï na riti zi vïdï mati ï'dï zë zi rë nnï ko'dɔ ne.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ëzë kala yï mandere ndï yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, ikye u'du 'de yaga. Ëdï na laka zi yï tödu mï dïdï kazi kala, mandere ndï ta da sesi kala 'dö rïyö, ndï kpa 'dö rïyö zi ku'du mï wa'do kazi tölu.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ëzë komo yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, otɔ u'du 'de yaga. Ëdï na laka zi yï tödu mï dïdï komo aba nje kölö ta da sesi komo 'dö rïyö zi ku'du mï wa'do 'ba gehena.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 A'di ra asösu 'bëyï ëzë vïdï kora ëdï tïmëlë aba lamikölö, ma kölö ölu tëmï zë ako'dɔ? Mo akila ma lamikölö 'butëmodɔmosowɔ dɔmomodɔmosowɔ bi wakonyo dakapa lutu, atï'bë koma tïmëlë mati ölu ne dë ya?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ëzë mo i'ja ku, mayada zi ye henye, mo atëdï rakyenyi aba ndra kö'du tïmëlë kölö ne ta da ma lamikölö 'butëmodɔmosowɔ dɔmomodɔmosowɔ ma ölunnï dë ne.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Tëmï gërï kölö ne, 'Bu'e komorïyë omba dë zi ma kölö tëmï zë zi tölu.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ëzë öndu yï o'dɔ kö'du kyënyë zi yï, ï'bë ayada kö'du kyënyë 'bɔmo ne zi mo, o'dɔ na liwo, nje tëmï kutë'e. Ëzë mo owo kö'du 'bëyï ne ku, ayɔmɔ mo ku tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ëzë mo owo kö'du 'bëyï ne dë, oba kölö mandere rïyö vïdï kya mo'e yï aba, kö'du wa sösu ne zi vo hu kö'du dɔrɔ tëdïnnï rïyö, mandere wota kaa mati ko'du yöru iya.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ëzë mo owo dë zë dë, ayada kö'du ne biya zi vïdï 'ba kanisa. Ndundu mo aba ëzë mo owo da vïdï 'ba kanisa dë, o'dɔ mo kaa vo leze mandere kaa vo 'be'bele kö'du.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Tïnyö mayada zi ye henye, kö'du mati ida ku mï dakaŋo kinye, akida kpa komorïyë, kö'du mati inga ku dakaŋo kinye, akinga kpa komorïyë.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mayada kyɔ zi ye, ëzë vïdï rïyö tëmï 'e dakaŋo nenye omba da kö'du wa mati amötu'e kö'du mo, 'bu ma komorïyë ako'dɔ zi ye.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ëzë vïdï rïyö mandere wota atoto rë nnï bi kölö mï ru ma, ma mëdï zë ëtï.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Petero ayi zi Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Yere, ëzë öndu ma ëdï nduwë kö'du kyënyë ko'dɔ ra ma makila mo da ndö? Modɔmorïyö?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 “'Ë'e,” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Anza madɔmorïyö, 'butëmodɔmorïyö dɔmomodɔmorïyö,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï here. Kadra maako aba, yere maako omba zi kö'du kɔhi 'ba vo kalima 'bënïye mati obannï kazi nï kongɔ.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Mati mo ayeto ku zi ko'dɔ mo here, ma kölö tëmï zë ika 'bënï zi mo atiti gɔ mo miliyönï pawono.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Vo kalima ne anza wa aba kyɔ dë, zi kɔhi ɔmo ne kopi. Yere ï'dï kö'du zi mo kogo 'de kaa vo kalima, mbara 'bɔmo, gisisi, biya wa mati mo ëdï mo aba kö'du zi yöngu ne kopi mo aba.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Vo kalima ne alɔdrɔ domo nï aba komo yere, ala'ba rë nï iya henye, ‘Mïyï mëyï ra ma, ma kopi wa 'bëyï ne biya zi yï.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Yere gbɔ rasösu aba kö'du mo, ila mo tëmï yöngu ne, ila mo ï'bë gbɔ.”
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kora ne ënyï ï'bë andɔsi dë nnï, vo kalima oka nï mati oba kɔhi tisiwa aba kazi mo ne, ïrï mo ta gu mo ŋbïrï, iya zi mo henye, ‘Opi yöngu ama gë yï ne.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Vo kalima oka mo ne alɔdrɔ akaŋo ala'ba rë nï zi mo iya henye, ‘Mïyï mëyï ra ma, ma kopi zi yï.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Mo omba dë ënyï u'du mo mï kamba le mo akopi yongu ne.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mati kya 'ba vo kalima maako'e ongɔnnï kö'du mati o'dɔ rë nï ne, zë rasösu aba, ënyï ï'bë ayadannï kö'du ne gbɔ biya zi yere.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Yere ako'jo vo kalima ne loko iya zi mo henye, ‘Yï vo kalima kyënyë ra, mila yï kö'du wasisi mati oba kazi ma ne'e biya, nje ga kö'du ala'ba rë yï zi ma.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Here kaa atëdï mïkyëyï aba ra oka yï ne kaa mati mo'dɔ mïkyëyï zi yï ne.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Here yere gbɔ na kamo usu vo kalima ne mï kamba zi riti kï'dï zi mo le ëzë mo opi yongu ne ku biya.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yësu ï'dï dɔ mo gbɔ zi zë iya henye “Ne ëdï kö'du mati 'bu ma komorïyë ako'dɔ zi ye, ëzë ila'e ako'e dë tëmï di'diye.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.