Mateus 18
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Mï kadra nani vo lö'bö ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Ëyï ra 'bënï na kyedre mï damöku 'ba Wïrï?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yësu ako'jo wisi ï'dï mo atɔrɔ komo zë,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Mora iya henye, “Miya zi ye tïnyö, ëzë ofɔ re 'e dë kaa gisisi mï di'diye, ödu'e dë mï damöku 'ba Wïrï.
3 e disse:
4 Vïdï ma kyedre mï damöku 'ba Wïrï ra mati aya'ba rë nï tisi kaa wisi nenye.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ëzë vïdï mati ïrï wisi kaa nenye kala kyedre aba mï ru ma, ïrï ma ku.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ëzë vïdï maako o'dɔ wisi kölö tëmï gisisi nenye'e mo oma mï kö'du kyënyë ko'dɔ, ëdï na laka kö'du vïdï nani zi yïtö kyedre 'ba wakuhu kida gu mo, zi kuyï mo mï wulu ma yöndu ne.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Atëdï na riti zi vïdï 'ba damöku nenye, kö'du wa maako mati ëdï zi ko'dɔ zë zi kö'du kyënyë ko'dɔ. Wa ne ako'dɔ rë nnï 'duwï, atëdï na riti zi vïdï mati ï'dï zë zi rë nnï ko'dɔ ne.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ëzë kala yï mandere ndï yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, ikye u'du 'de yaga. Ëdï na laka zi yï tödu mï dïdï kazi kala, mandere ndï ta da sesi kala 'dö rïyö, ndï kpa 'dö rïyö zi ku'du mï wa'do kazi tölu.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ëzë komo yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, otɔ u'du 'de yaga. Ëdï na laka zi yï tödu mï dïdï komo aba nje kölö ta da sesi komo 'dö rïyö zi ku'du mï wa'do 'ba gehena.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 A'di ra asösu 'bëyï ëzë vïdï kora ëdï tïmëlë aba lamikölö, ma kölö ölu tëmï zë ako'dɔ? Mo akila ma lamikölö 'butëmodɔmosowɔ dɔmomodɔmosowɔ bi wakonyo dakapa lutu, atï'bë koma tïmëlë mati ölu ne dë ya?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ëzë mo i'ja ku, mayada zi ye henye, mo atëdï rakyenyi aba ndra kö'du tïmëlë kölö ne ta da ma lamikölö 'butëmodɔmosowɔ dɔmomodɔmosowɔ ma ölunnï dë ne.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Tëmï gërï kölö ne, 'Bu'e komorïyë omba dë zi ma kölö tëmï zë zi tölu.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ëzë öndu yï o'dɔ kö'du kyënyë zi yï, ï'bë ayada kö'du kyënyë 'bɔmo ne zi mo, o'dɔ na liwo, nje tëmï kutë'e. Ëzë mo owo kö'du 'bëyï ne ku, ayɔmɔ mo ku tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ëzë mo owo kö'du 'bëyï ne dë, oba kölö mandere rïyö vïdï kya mo'e yï aba, kö'du wa sösu ne zi vo hu kö'du dɔrɔ tëdïnnï rïyö, mandere wota kaa mati ko'du yöru iya.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ëzë mo owo dë zë dë, ayada kö'du ne biya zi vïdï 'ba kanisa. Ndundu mo aba ëzë mo owo da vïdï 'ba kanisa dë, o'dɔ mo kaa vo leze mandere kaa vo 'be'bele kö'du.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Tïnyö mayada zi ye henye, kö'du mati ida ku mï dakaŋo kinye, akida kpa komorïyë, kö'du mati inga ku dakaŋo kinye, akinga kpa komorïyë.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Mayada kyɔ zi ye, ëzë vïdï rïyö tëmï 'e dakaŋo nenye omba da kö'du wa mati amötu'e kö'du mo, 'bu ma komorïyë ako'dɔ zi ye.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ëzë vïdï rïyö mandere wota atoto rë nnï bi kölö mï ru ma, ma mëdï zë ëtï.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Petero ayi zi Yësu ako'jo hɔ mo iya henye, “Yere, ëzë öndu ma ëdï nduwë kö'du kyënyë ko'dɔ ra ma makila mo da ndö? Modɔmorïyö?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 “'Ë'e,” Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Anza madɔmorïyö, 'butëmodɔmorïyö dɔmomodɔmorïyö,
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ga kö'du damöku 'ba Wïrï ëdï here. Kadra maako aba, yere maako omba zi kö'du kɔhi 'ba vo kalima 'bënïye mati obannï kazi nï kongɔ.
23 Porque o
24 Mati mo ayeto ku zi ko'dɔ mo here, ma kölö tëmï zë ika 'bënï zi mo atiti gɔ mo miliyönï pawono.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Vo kalima ne anza wa aba kyɔ dë, zi kɔhi ɔmo ne kopi. Yere ï'dï kö'du zi mo kogo 'de kaa vo kalima, mbara 'bɔmo, gisisi, biya wa mati mo ëdï mo aba kö'du zi yöngu ne kopi mo aba.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Vo kalima ne alɔdrɔ domo nï aba komo yere, ala'ba rë nï iya henye, ‘Mïyï mëyï ra ma, ma kopi wa 'bëyï ne biya zi yï.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Yere gbɔ rasösu aba kö'du mo, ila mo tëmï yöngu ne, ila mo ï'bë gbɔ.”
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Kora ne ënyï ï'bë andɔsi dë nnï, vo kalima oka nï mati oba kɔhi tisiwa aba kazi mo ne, ïrï mo ta gu mo ŋbïrï, iya zi mo henye, ‘Opi yöngu ama gë yï ne.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Vo kalima oka mo ne alɔdrɔ akaŋo ala'ba rë nï zi mo iya henye, ‘Mïyï mëyï ra ma, ma kopi zi yï.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Mo omba dë ënyï u'du mo mï kamba le mo akopi yongu ne.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Mati kya 'ba vo kalima maako'e ongɔnnï kö'du mati o'dɔ rë nï ne, zë rasösu aba, ënyï ï'bë ayadannï kö'du ne gbɔ biya zi yere.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Yere ako'jo vo kalima ne loko iya zi mo henye, ‘Yï vo kalima kyënyë ra, mila yï kö'du wasisi mati oba kazi ma ne'e biya, nje ga kö'du ala'ba rë yï zi ma.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Here kaa atëdï mïkyëyï aba ra oka yï ne kaa mati mo'dɔ mïkyëyï zi yï ne.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Here yere gbɔ na kamo usu vo kalima ne mï kamba zi riti kï'dï zi mo le ëzë mo opi yongu ne ku biya.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yësu ï'dï dɔ mo gbɔ zi zë iya henye “Ne ëdï kö'du mati 'bu ma komorïyë ako'dɔ zi ye, ëzë ila'e ako'e dë tëmï di'diye.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.