Mateus 17
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Tapëtï ko'do modaka aba, Yësu oba Petero, Yemisi öndu nï Yowani aba, ënyï ï'bënnï rïyë da döku konda na bi dë nnï.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mati zë ëdïnnï bi kongɔ rakofɔ ayi zi Yësu, komo mo ëdï alaka kaa kadra, bɔngɔ 'bɔmo ofɔ rë nï na kanyi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Vo lö'bö wota ne'e, ongɔnnï Mosa nnï Eliya aba, ëdï ame'donnï Yësu ëtï.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petero ame'do rïyë zi Yësu, iya henye “Yere, ëdï na laka ze kinye. Ëzë omba, ma kuvö gövö wota kinye. Kölö zi yï, kölö zi Mosa, mora kölö zi Eliya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mati mo ëdï gba ame'do, fɔli laaka ayi ɔrɔ rïyë dë zë, gu aa tëmï fɔli iya henye, “Nenye gogo wisi ama ra, ma na rakyenyi mo aba. Owo'e dɔ mo.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Mati vo lö'bö owonnï me'do ne, zë na tere umë rë nnï na mï yöfu dakaŋo.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yësu ënyï ayi ise rë zë, iya henye, “Ënyïye rïyë, ere 'e dë.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Here zë ongɔnnï bi rïyë i'jannï vïdï maako dë, du Yësu kutï nï aba.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mati zë ëdï tasinnï akaŋo ta da döku, Yësu iya zi zë henye, “Ayada'e dë zi vïdï maako kö'du mati ongɔ'e ne, le ëzë Wisi a Vïdï ënyï ku tëmï koli.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Vo lö'bö ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Kö'du a'di vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye, iyannï henye ere, Eliya ra atayi dagba?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Eliya ra ëdï tayi dagba, mo akakɔ'jɔ wasisi nzɔ.
11 Jesus respondeu:
12 Mayada zi ye henye, Eliya ɔkɔ ku nzɔ, vïdïye ra ayɔlɔnnï mo dë o'dɔnnï mo kaa zë omba nnï. Tëmï gërï kölö ne zë ako'dɔnnï Wisi 'ba Vïdï kpa here.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Vo lö'bö ënyï ayɔlɔnnï mo ëdï ame'do zi nnï ne, kö'du 'ba Yowani Bapatisi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Mati zë a'bannï zi vïdï kayo ne'e, kora maako ayi zi Yësu alɔdrɔ da womo nï aba akaŋo komo Yësu,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 iya henye, “Yere, ï'dï mïyï mëyï ra wisi ama ne. Mo ëdï kɔɔ nökï aba na kyënyë, ëdï mo kumë kadra maako aba mï wa'do, mandere mï wini.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Mika mo zi vo lö'bö 'bëyïye, ɔ'bɔnnï dë mo kɔ'jɔ.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “'E vïdï kazi koma kö'du kyënyë aba ne'e, omba 'e zi ma tëdï ëtï le ndala aba? Omba'e zi ma lima ëtï le ndala aba? Ika 'e wisi ne zi ma.”
17 Jesus exclamou:
18 Yësu ï'dï kö'du zi dakyikyi ne, ënyï asi gbɔ yaga tara wisi ne, mï kadra nani akɔ'jɔ mo gbɔ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Vo lö'bö ayinnï zi Yësu liya ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Kö'du a'di dore ze dakyikyi dë gɔ mo yaga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Mati vo lö'bö 'ba Yësu ayi atoto rë nnï ku biya mï Galilaya, Yësu iya zi zë henye, “Wisi 'ba Vïdï omba ku kï'dï mo zi vïdï
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 akofonnï mo, ko'do da wota aba mo atënyï na dïdï tëmï koli.” Vo lö'bö'e na rasösu ga kö'du mati Yësu iya akofo nï ne.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ayinnï mï Kaparanamo, vo 'be'bele kö'du 'ba yëkëlu ayi zi Petero ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi 'be'e ëdï 'be'bele loko 'ba Wïrï kopi?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Petero aya'ba dɔ mo, iya henye “Ëdï here.” Mati Petero ï'bë liŋɔ, Yësu ame'do dagba, “Simona, kö'du sösu 'bëyï a'di? Ëyï ra ëdïnnï 'be'bele kopi zi yeree 'ba dakaŋo nenye? Vo gisi 'ba dakaŋo'e ra kɔdɔ tu'dë maako'e?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Vo leze'e ra.” Yësu aya'ba dɔ mo iya laka, “Gisi 'ba dakaŋo'e opinnï dë.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Domba dë zi vo 'be'bele kö'du ne'e ko'dɔ mo zi tënyïnnï na kamo. Ï'bë mï föfö kyenze kïrï. Otɔ yaga dagba kyenze mati ïrï ku ne, ayëhu hɔ mo aki'ja kɔhi ŋbiriṛi kyɔ kö'du 'be'bele 'bama 'ba loko 'ba Wïrï 'bëyï aba. Oba zë opi na 'be'bele 'bama 'be'e aba.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.