Mateus 17
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Tapëtï ko'do modaka aba, Yësu oba Petero, Yemisi öndu nï Yowani aba, ënyï ï'bënnï rïyë da döku konda na bi dë nnï.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Mati zë ëdïnnï bi kongɔ rakofɔ ayi zi Yësu, komo mo ëdï alaka kaa kadra, bɔngɔ 'bɔmo ofɔ rë nï na kanyi.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Vo lö'bö wota ne'e, ongɔnnï Mosa nnï Eliya aba, ëdï ame'donnï Yësu ëtï.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petero ame'do rïyë zi Yësu, iya henye “Yere, ëdï na laka ze kinye. Ëzë omba, ma kuvö gövö wota kinye. Kölö zi yï, kölö zi Mosa, mora kölö zi Eliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Mati mo ëdï gba ame'do, fɔli laaka ayi ɔrɔ rïyë dë zë, gu aa tëmï fɔli iya henye, “Nenye gogo wisi ama ra, ma na rakyenyi mo aba. Owo'e dɔ mo.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mati vo lö'bö owonnï me'do ne, zë na tere umë rë nnï na mï yöfu dakaŋo.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yësu ënyï ayi ise rë zë, iya henye, “Ënyïye rïyë, ere 'e dë.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Here zë ongɔnnï bi rïyë i'jannï vïdï maako dë, du Yësu kutï nï aba.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Mati zë ëdï tasinnï akaŋo ta da döku, Yësu iya zi zë henye, “Ayada'e dë zi vïdï maako kö'du mati ongɔ'e ne, le ëzë Wisi a Vïdï ënyï ku tëmï koli.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Vo lö'bö ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Kö'du a'di vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye, iyannï henye ere, Eliya ra atayi dagba?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Eliya ra ëdï tayi dagba, mo akakɔ'jɔ wasisi nzɔ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Mayada zi ye henye, Eliya ɔkɔ ku nzɔ, vïdïye ra ayɔlɔnnï mo dë o'dɔnnï mo kaa zë omba nnï. Tëmï gërï kölö ne zë ako'dɔnnï Wisi 'ba Vïdï kpa here.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Vo lö'bö ënyï ayɔlɔnnï mo ëdï ame'do zi nnï ne, kö'du 'ba Yowani Bapatisi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Mati zë a'bannï zi vïdï kayo ne'e, kora maako ayi zi Yësu alɔdrɔ da womo nï aba akaŋo komo Yësu,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 iya henye, “Yere, ï'dï mïyï mëyï ra wisi ama ne. Mo ëdï kɔɔ nökï aba na kyënyë, ëdï mo kumë kadra maako aba mï wa'do, mandere mï wini.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mika mo zi vo lö'bö 'bëyïye, ɔ'bɔnnï dë mo kɔ'jɔ.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “'E vïdï kazi koma kö'du kyënyë aba ne'e, omba 'e zi ma tëdï ëtï le ndala aba? Omba'e zi ma lima ëtï le ndala aba? Ika 'e wisi ne zi ma.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yësu ï'dï kö'du zi dakyikyi ne, ënyï asi gbɔ yaga tara wisi ne, mï kadra nani akɔ'jɔ mo gbɔ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Vo lö'bö ayinnï zi Yësu liya ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Kö'du a'di dore ze dakyikyi dë gɔ mo yaga?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Mati vo lö'bö 'ba Yësu ayi atoto rë nnï ku biya mï Galilaya, Yësu iya zi zë henye, “Wisi 'ba Vïdï omba ku kï'dï mo zi vïdï
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 akofonnï mo, ko'do da wota aba mo atënyï na dïdï tëmï koli.” Vo lö'bö'e na rasösu ga kö'du mati Yësu iya akofo nï ne.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ayinnï mï Kaparanamo, vo 'be'bele kö'du 'ba yëkëlu ayi zi Petero ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi 'be'e ëdï 'be'bele loko 'ba Wïrï kopi?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petero aya'ba dɔ mo, iya henye “Ëdï here.” Mati Petero ï'bë liŋɔ, Yësu ame'do dagba, “Simona, kö'du sösu 'bëyï a'di? Ëyï ra ëdïnnï 'be'bele kopi zi yeree 'ba dakaŋo nenye? Vo gisi 'ba dakaŋo'e ra kɔdɔ tu'dë maako'e?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Vo leze'e ra.” Yësu aya'ba dɔ mo iya laka, “Gisi 'ba dakaŋo'e opinnï dë.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Domba dë zi vo 'be'bele kö'du ne'e ko'dɔ mo zi tënyïnnï na kamo. Ï'bë mï föfö kyenze kïrï. Otɔ yaga dagba kyenze mati ïrï ku ne, ayëhu hɔ mo aki'ja kɔhi ŋbiriṛi kyɔ kö'du 'be'bele 'bama 'ba loko 'ba Wïrï 'bëyï aba. Oba zë opi na 'be'bele 'bama 'be'e aba.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.