Mateus 17

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tapëtï ko'do modaka aba, Yësu oba Petero, Yemisi öndu nï Yowani aba, ënyï ï'bënnï rïyë da döku konda na bi dë nnï.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mati zë ëdïnnï bi kongɔ rakofɔ ayi zi Yësu, komo mo ëdï alaka kaa kadra, bɔngɔ 'bɔmo ofɔ rë nï na kanyi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Vo lö'bö wota ne'e, ongɔnnï Mosa nnï Eliya aba, ëdï ame'donnï Yësu ëtï.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petero ame'do rïyë zi Yësu, iya henye “Yere, ëdï na laka ze kinye. Ëzë omba, ma kuvö gövö wota kinye. Kölö zi yï, kölö zi Mosa, mora kölö zi Eliya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Mati mo ëdï gba ame'do, fɔli laaka ayi ɔrɔ rïyë dë zë, gu aa tëmï fɔli iya henye, “Nenye gogo wisi ama ra, ma na rakyenyi mo aba. Owo'e dɔ mo.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mati vo lö'bö owonnï me'do ne, zë na tere umë rë nnï na mï yöfu dakaŋo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yësu ënyï ayi ise rë zë, iya henye, “Ënyïye rïyë, ere 'e dë.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Here zë ongɔnnï bi rïyë i'jannï vïdï maako dë, du Yësu kutï nï aba.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mati zë ëdï tasinnï akaŋo ta da döku, Yësu iya zi zë henye, “Ayada'e dë zi vïdï maako kö'du mati ongɔ'e ne, le ëzë Wisi a Vïdï ënyï ku tëmï koli.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Vo lö'bö ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Kö'du a'di vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye, iyannï henye ere, Eliya ra atayi dagba?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Eliya ra ëdï tayi dagba, mo akakɔ'jɔ wasisi nzɔ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Mayada zi ye henye, Eliya ɔkɔ ku nzɔ, vïdïye ra ayɔlɔnnï mo dë o'dɔnnï mo kaa zë omba nnï. Tëmï gërï kölö ne zë ako'dɔnnï Wisi 'ba Vïdï kpa here.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Vo lö'bö ënyï ayɔlɔnnï mo ëdï ame'do zi nnï ne, kö'du 'ba Yowani Bapatisi.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Mati zë a'bannï zi vïdï kayo ne'e, kora maako ayi zi Yësu alɔdrɔ da womo nï aba akaŋo komo Yësu,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 iya henye, “Yere, ï'dï mïyï mëyï ra wisi ama ne. Mo ëdï kɔɔ nökï aba na kyënyë, ëdï mo kumë kadra maako aba mï wa'do, mandere mï wini.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mika mo zi vo lö'bö 'bëyïye, ɔ'bɔnnï dë mo kɔ'jɔ.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “'E vïdï kazi koma kö'du kyënyë aba ne'e, omba 'e zi ma tëdï ëtï le ndala aba? Omba'e zi ma lima ëtï le ndala aba? Ika 'e wisi ne zi ma.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yësu ï'dï kö'du zi dakyikyi ne, ënyï asi gbɔ yaga tara wisi ne, mï kadra nani akɔ'jɔ mo gbɔ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Vo lö'bö ayinnï zi Yësu liya ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye, “Kö'du a'di dore ze dakyikyi dë gɔ mo yaga?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Mati vo lö'bö 'ba Yësu ayi atoto rë nnï ku biya mï Galilaya, Yësu iya zi zë henye, “Wisi 'ba Vïdï omba ku kï'dï mo zi vïdï
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 akofonnï mo, ko'do da wota aba mo atënyï na dïdï tëmï koli.” Vo lö'bö'e na rasösu ga kö'du mati Yësu iya akofo nï ne.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Mati Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ayinnï mï Kaparanamo, vo 'be'bele kö'du 'ba yëkëlu ayi zi Petero ako'jo hɔ mo iya henye, “Vo komoyandi 'be'e ëdï 'be'bele loko 'ba Wïrï kopi?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petero aya'ba dɔ mo, iya henye “Ëdï here.” Mati Petero ï'bë liŋɔ, Yësu ame'do dagba, “Simona, kö'du sösu 'bëyï a'di? Ëyï ra ëdïnnï 'be'bele kopi zi yeree 'ba dakaŋo nenye? Vo gisi 'ba dakaŋo'e ra kɔdɔ tu'dë maako'e?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petero aya'ba dɔ mo iya henye, “Vo leze'e ra.” Yësu aya'ba dɔ mo iya laka, “Gisi 'ba dakaŋo'e opinnï dë.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Domba dë zi vo 'be'bele kö'du ne'e ko'dɔ mo zi tënyïnnï na kamo. Ï'bë mï föfö kyenze kïrï. Otɔ yaga dagba kyenze mati ïrï ku ne, ayëhu hɔ mo aki'ja kɔhi ŋbiriṛi kyɔ kö'du 'be'bele 'bama 'ba loko 'ba Wïrï 'bëyï aba. Oba zë opi na 'be'bele 'bama 'be'e aba.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.