Mateus 16

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kya 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï ayinnï zi Yësu ombannï zi mo yɔnzɔ ako'jonnï hɔ mo kö'du ko'do ko'dɔ mo zi zë, zi yada Wïrï ra omba da kö'du zi mo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mora Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë kadra ëdï ku loso, iya 'e henye, ‘Dëdï ku tï'bë zi komo bi laka ki'ja, ga komo bi ëdï na kahi.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ŋbɔ da mïndö aba, iya 'e henye, ‘Omba ku zi ta'di, ga kö'du komo bi na kahi a'ba na köndu.’ Aka me'do'e kö'du 'ba komo bi ne bi kongɔ aba komorïyë, mora ɔ'bɔ'e me'do dë kö'du kyïnë 'ba kadra ne'e.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Hala kö'du kyënyë vïdï ma ndenye ne kazi Wïrï. Ako'jo 'e ha ma ga kö'du ko'do? 'E'e, kö'du ko'do ma aki'di zi ye nje kö'du ko'do 'ba Yona.” Here Yësu ila zë ënyï ï'bë wënï 'de.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Mati vo lö'bö'e umu nï kyëtï föfö maaga mo, kö'du mangɔlɔ'bɔ ölu ta dë zë zi kobannï aba.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yësu iya zi zë henye, “Andire'e ëdï 'e bi kida aba kö'du langa 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Zë ayetonnï gbɔ me'do na ga rë nnï iyannï henye, “Mo iya kö'du ne ga kö'du doba 'e mangɔlɔ'bɔ maako dë.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yësu ayɔlɔ kö'du ma zë ëdïnnï kiya ne, here mo ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du a'di ëdïye ame'do na ga re 'e kö'du mangɔlɔ'bɔ ma anza dë? Hala ëdïye koma tisi aba.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Gba ayɔlɔ'e dë? Mangɔlɔ'bɔ muyï ma minye mï mo kö'du vïdï kora kpulukumuyï ne dë? Koṛi ndö ma oso'e?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Mora ëdï hala kö'du mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö kö'du vïdï kora kpulukusowɔ ne? Koṛi ëdï ndö ma oso'e?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Hala ayɔlɔ'e dë manza dë ame'do zi ye kö'du 'ba mangɔlɔ'bɔ? Ongɔ'e ga re 'e kazi langa 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Here vo lö'bö ayɔlɔnnï mo anza dë kö'du ne kiya zi ga rë nnï kongɔ kazi mangɔlɔ'bɔ ma o'dɔ langa aba, wënï ga kö'du yandi 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.”
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yësu ënyï ï'bë daliŋɔ ma kara ra gawo 'ba Kasariya Filipo, bi ma mo ako'jo ha vo lö'bö 'bënïye iya henye, “Ëyï ra vïdï ëdïnnï akiya mo Wisi a Vïdï?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “kya vïdï maako'e iyannï henye, Yowani Bapatisi ra.” “Agamo'e iyannï Eliya ra, mora agamo'e iya 'bënnï Yeremaya ra mandere kya 'ba nëbï maako.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mora 'e 'be'e? Iya 'be'e ma ëyï?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simona Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Korisitɔ ra, Wisi 'ba Wïrï wïdï.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Laka, Simona wisi 'ba Yona ga kö'du, tïnyö nenye ayi dë zi yï kazi vïdï köndu maako. Ï'dï mbïyï zi yï kazi 'bu ma komorïyë.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Here mayada zi yï Petero, mako'ba kanisa a ma mora gbï le koli ɔ'bɔ dë zi dɔ mo kohe.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Makï'dï gbalaka 'ba Damöku 'ba Wïrï zi yï, kö'du ma ida dakaŋo kinye, akida kpa komorïyë, kö'du ma inga dakaŋo kinye, akinga kpa komorïyë.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Here Yësu ise gɔ mo zi vo lö'bö 'bënï ne'e mayadannï dë zi vïdï kölö maako nï Korisitɔ ra.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mï kadra nani zɔ dagba Yësu ayeto kiya kö'du riti 'bënï koli aba zi vo lö'bö 'benïye kazi koho, iya henye, “Makatï'bë mï Yerusalema mora matëdï riti aba kazi kyedre'e, vo da karasa'e vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï. Akï'dïnnï ma zi kofo, mora ta pëtï ko'do da wota aba, matënyï na dïdï.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Here Petero oba mo tisi dakapa ayeto gbɔ mo wasa iya henye, “Anza here Yere, kö'du ne mo'dɔ rë nï dë zi yï.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yësu opi komo nï da Petero iya nenye, “Ënyï 'de ta ra ma, Satani. Yï ra na wayata mï gërï ama, ga kö'du sösu 'bëyï ne ayi dë kazi Wïrï, mora kazi kö'du ko'dɔ 'ba vïdï köndu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Mora here, Yësu iya zi vo lö'bö 'bënnïye henye, “Ëzë vïdï maako omba tayi zi ma, kö'du mo mölu ta dɔ mo, mïnjë taka 'bënï malö'bö ga ma.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Vïdï ma omba zi dïdï 'bënï yɔmɔ akayölu mora vïdï ma ayölu dïdï nï kö'du ma aki'ja.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Vïdï atëdïnnï wa aba ëzë zë ïrïnnï damöku ne biya mora ayölu dïdï nnï? Anza here dë. Waako anza ani dë zi kï'dïnnï zi dïdï nnï ya'ba mo aba.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kö'du Wisi 'ba Vïdï omba ku zi tayi mï bikanyi kyedre 'ba 'bu nï malayika ënï ëtï, mora mo akï'dï biriti zi vïdï maako mï kö'du ko'dɔ 'bɔmo.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Miya zi ye henye, kya vïdï maako'e ëdïnnï kinye akolinnï dë, zë akongɔnnï bi tayi 'ba Wisi 'ba Vïdï mï damöku 'bënï.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.