Mateus 16
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Kya 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï ayinnï zi Yësu ombannï zi mo yɔnzɔ ako'jonnï hɔ mo kö'du ko'do ko'dɔ mo zi zë, zi yada Wïrï ra omba da kö'du zi mo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Mora Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë kadra ëdï ku loso, iya 'e henye, ‘Dëdï ku tï'bë zi komo bi laka ki'ja, ga komo bi ëdï na kahi.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ŋbɔ da mïndö aba, iya 'e henye, ‘Omba ku zi ta'di, ga kö'du komo bi na kahi a'ba na köndu.’ Aka me'do'e kö'du 'ba komo bi ne bi kongɔ aba komorïyë, mora ɔ'bɔ'e me'do dë kö'du kyïnë 'ba kadra ne'e.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Hala kö'du kyënyë vïdï ma ndenye ne kazi Wïrï. Ako'jo 'e ha ma ga kö'du ko'do? 'E'e, kö'du ko'do ma aki'di zi ye nje kö'du ko'do 'ba Yona.” Here Yësu ila zë ënyï ï'bë wënï 'de.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mati vo lö'bö'e umu nï kyëtï föfö maaga mo, kö'du mangɔlɔ'bɔ ölu ta dë zë zi kobannï aba.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yësu iya zi zë henye, “Andire'e ëdï 'e bi kida aba kö'du langa 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Zë ayetonnï gbɔ me'do na ga rë nnï iyannï henye, “Mo iya kö'du ne ga kö'du doba 'e mangɔlɔ'bɔ maako dë.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yësu ayɔlɔ kö'du ma zë ëdïnnï kiya ne, here mo ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du a'di ëdïye ame'do na ga re 'e kö'du mangɔlɔ'bɔ ma anza dë? Hala ëdïye koma tisi aba.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Gba ayɔlɔ'e dë? Mangɔlɔ'bɔ muyï ma minye mï mo kö'du vïdï kora kpulukumuyï ne dë? Koṛi ndö ma oso'e?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Mora ëdï hala kö'du mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö kö'du vïdï kora kpulukusowɔ ne? Koṛi ëdï ndö ma oso'e?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Hala ayɔlɔ'e dë manza dë ame'do zi ye kö'du 'ba mangɔlɔ'bɔ? Ongɔ'e ga re 'e kazi langa 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Here vo lö'bö ayɔlɔnnï mo anza dë kö'du ne kiya zi ga rë nnï kongɔ kazi mangɔlɔ'bɔ ma o'dɔ langa aba, wënï ga kö'du yandi 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.”
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yësu ënyï ï'bë daliŋɔ ma kara ra gawo 'ba Kasariya Filipo, bi ma mo ako'jo ha vo lö'bö 'bënïye iya henye, “Ëyï ra vïdï ëdïnnï akiya mo Wisi a Vïdï?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “kya vïdï maako'e iyannï henye, Yowani Bapatisi ra.” “Agamo'e iyannï Eliya ra, mora agamo'e iya 'bënnï Yeremaya ra mandere kya 'ba nëbï maako.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mora 'e 'be'e? Iya 'be'e ma ëyï?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simona Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Korisitɔ ra, Wisi 'ba Wïrï wïdï.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Laka, Simona wisi 'ba Yona ga kö'du, tïnyö nenye ayi dë zi yï kazi vïdï köndu maako. Ï'dï mbïyï zi yï kazi 'bu ma komorïyë.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Here mayada zi yï Petero, mako'ba kanisa a ma mora gbï le koli ɔ'bɔ dë zi dɔ mo kohe.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Makï'dï gbalaka 'ba Damöku 'ba Wïrï zi yï, kö'du ma ida dakaŋo kinye, akida kpa komorïyë, kö'du ma inga dakaŋo kinye, akinga kpa komorïyë.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Here Yësu ise gɔ mo zi vo lö'bö 'bënï ne'e mayadannï dë zi vïdï kölö maako nï Korisitɔ ra.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Mï kadra nani zɔ dagba Yësu ayeto kiya kö'du riti 'bënï koli aba zi vo lö'bö 'benïye kazi koho, iya henye, “Makatï'bë mï Yerusalema mora matëdï riti aba kazi kyedre'e, vo da karasa'e vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï. Akï'dïnnï ma zi kofo, mora ta pëtï ko'do da wota aba, matënyï na dïdï.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Here Petero oba mo tisi dakapa ayeto gbɔ mo wasa iya henye, “Anza here Yere, kö'du ne mo'dɔ rë nï dë zi yï.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yësu opi komo nï da Petero iya nenye, “Ënyï 'de ta ra ma, Satani. Yï ra na wayata mï gërï ama, ga kö'du sösu 'bëyï ne ayi dë kazi Wïrï, mora kazi kö'du ko'dɔ 'ba vïdï köndu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Mora here, Yësu iya zi vo lö'bö 'bënnïye henye, “Ëzë vïdï maako omba tayi zi ma, kö'du mo mölu ta dɔ mo, mïnjë taka 'bënï malö'bö ga ma.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Vïdï ma omba zi dïdï 'bënï yɔmɔ akayölu mora vïdï ma ayölu dïdï nï kö'du ma aki'ja.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Vïdï atëdïnnï wa aba ëzë zë ïrïnnï damöku ne biya mora ayölu dïdï nnï? Anza here dë. Waako anza ani dë zi kï'dïnnï zi dïdï nnï ya'ba mo aba.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kö'du Wisi 'ba Vïdï omba ku zi tayi mï bikanyi kyedre 'ba 'bu nï malayika ënï ëtï, mora mo akï'dï biriti zi vïdï maako mï kö'du ko'dɔ 'bɔmo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Miya zi ye henye, kya vïdï maako'e ëdïnnï kinye akolinnï dë, zë akongɔnnï bi tayi 'ba Wisi 'ba Vïdï mï damöku 'bënï.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.