Mateus 16

Morokodo (MGC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kya 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï ayinnï zi Yësu ombannï zi mo yɔnzɔ ako'jonnï hɔ mo kö'du ko'do ko'dɔ mo zi zë, zi yada Wïrï ra omba da kö'du zi mo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mora Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Ëzë kadra ëdï ku loso, iya 'e henye, ‘Dëdï ku tï'bë zi komo bi laka ki'ja, ga komo bi ëdï na kahi.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ŋbɔ da mïndö aba, iya 'e henye, ‘Omba ku zi ta'di, ga kö'du komo bi na kahi a'ba na köndu.’ Aka me'do'e kö'du 'ba komo bi ne bi kongɔ aba komorïyë, mora ɔ'bɔ'e me'do dë kö'du kyïnë 'ba kadra ne'e.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Hala kö'du kyënyë vïdï ma ndenye ne kazi Wïrï. Ako'jo 'e ha ma ga kö'du ko'do? 'E'e, kö'du ko'do ma aki'di zi ye nje kö'du ko'do 'ba Yona.” Here Yësu ila zë ënyï ï'bë wënï 'de.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mati vo lö'bö'e umu nï kyëtï föfö maaga mo, kö'du mangɔlɔ'bɔ ölu ta dë zë zi kobannï aba.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yësu iya zi zë henye, “Andire'e ëdï 'e bi kida aba kö'du langa 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Zë ayetonnï gbɔ me'do na ga rë nnï iyannï henye, “Mo iya kö'du ne ga kö'du doba 'e mangɔlɔ'bɔ maako dë.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yësu ayɔlɔ kö'du ma zë ëdïnnï kiya ne, here mo ako'jo hë zë iya henye, “Kö'du a'di ëdïye ame'do na ga re 'e kö'du mangɔlɔ'bɔ ma anza dë? Hala ëdïye koma tisi aba.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Gba ayɔlɔ'e dë? Mangɔlɔ'bɔ muyï ma minye mï mo kö'du vïdï kora kpulukumuyï ne dë? Koṛi ndö ma oso'e?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Mora ëdï hala kö'du mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö kö'du vïdï kora kpulukusowɔ ne? Koṛi ëdï ndö ma oso'e?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Hala ayɔlɔ'e dë manza dë ame'do zi ye kö'du 'ba mangɔlɔ'bɔ? Ongɔ'e ga re 'e kazi langa 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Here vo lö'bö ayɔlɔnnï mo anza dë kö'du ne kiya zi ga rë nnï kongɔ kazi mangɔlɔ'bɔ ma o'dɔ langa aba, wënï ga kö'du yandi 'ba Farasiye nnï Sadeke ëtï.”
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yësu ënyï ï'bë daliŋɔ ma kara ra gawo 'ba Kasariya Filipo, bi ma mo ako'jo ha vo lö'bö 'bënïye iya henye, “Ëyï ra vïdï ëdïnnï akiya mo Wisi a Vïdï?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “kya vïdï maako'e iyannï henye, Yowani Bapatisi ra.” “Agamo'e iyannï Eliya ra, mora agamo'e iya 'bënnï Yeremaya ra mandere kya 'ba nëbï maako.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mora 'e 'be'e? Iya 'be'e ma ëyï?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simona Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Korisitɔ ra, Wisi 'ba Wïrï wïdï.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Laka, Simona wisi 'ba Yona ga kö'du, tïnyö nenye ayi dë zi yï kazi vïdï köndu maako. Ï'dï mbïyï zi yï kazi 'bu ma komorïyë.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Here mayada zi yï Petero, mako'ba kanisa a ma mora gbï le koli ɔ'bɔ dë zi dɔ mo kohe.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Makï'dï gbalaka 'ba Damöku 'ba Wïrï zi yï, kö'du ma ida dakaŋo kinye, akida kpa komorïyë, kö'du ma inga dakaŋo kinye, akinga kpa komorïyë.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Here Yësu ise gɔ mo zi vo lö'bö 'bënï ne'e mayadannï dë zi vïdï kölö maako nï Korisitɔ ra.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Mï kadra nani zɔ dagba Yësu ayeto kiya kö'du riti 'bënï koli aba zi vo lö'bö 'benïye kazi koho, iya henye, “Makatï'bë mï Yerusalema mora matëdï riti aba kazi kyedre'e, vo da karasa'e vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dï ëtï. Akï'dïnnï ma zi kofo, mora ta pëtï ko'do da wota aba, matënyï na dïdï.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Here Petero oba mo tisi dakapa ayeto gbɔ mo wasa iya henye, “Anza here Yere, kö'du ne mo'dɔ rë nï dë zi yï.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yësu opi komo nï da Petero iya nenye, “Ënyï 'de ta ra ma, Satani. Yï ra na wayata mï gërï ama, ga kö'du sösu 'bëyï ne ayi dë kazi Wïrï, mora kazi kö'du ko'dɔ 'ba vïdï köndu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Mora here, Yësu iya zi vo lö'bö 'bënnïye henye, “Ëzë vïdï maako omba tayi zi ma, kö'du mo mölu ta dɔ mo, mïnjë taka 'bënï malö'bö ga ma.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Vïdï ma omba zi dïdï 'bënï yɔmɔ akayölu mora vïdï ma ayölu dïdï nï kö'du ma aki'ja.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Vïdï atëdïnnï wa aba ëzë zë ïrïnnï damöku ne biya mora ayölu dïdï nnï? Anza here dë. Waako anza ani dë zi kï'dïnnï zi dïdï nnï ya'ba mo aba.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kö'du Wisi 'ba Vïdï omba ku zi tayi mï bikanyi kyedre 'ba 'bu nï malayika ënï ëtï, mora mo akï'dï biriti zi vïdï maako mï kö'du ko'dɔ 'bɔmo.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Miya zi ye henye, kya vïdï maako'e ëdïnnï kinye akolinnï dë, zë akongɔnnï bi tayi 'ba Wisi 'ba Vïdï mï damöku 'bënï.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.