Mateus 15

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kya 'ba Farasiye nnï vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ëtï, ayinnï ta Yerusalema zi Yësu, ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ɔwɔnnï kö'du kï'dï ma kyedre 'beze ilannï zi ze ne dë? Akaka kala nnï dë tëmï gërï ma laka gba kazi wakonyo.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mora kö'du a'di ɔwɔ'e kö'du a Wïrï dë, ïrïye ga ndï kö'du yandi 'be'e?
3 Jesus respondeu:
4 Kö'du Wïrï iya henye, ‘Ɔwɔ 'bu yï ma yï aba. Vïdï ma asënë 'bu nï mandere ma nï akï'dï mo zi kofo.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Mora ayandi 'e henye, ëzë vïdï maako ëdï wa aba, mo mo'dɔ zi 'bu nï kɔnyi mandere ma nï. Mora iya henye, nenye 'ba Wïrï.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Mo omba dë zi 'bu nï tɔwɔ. Tëmï gërï ne ɔwɔ'e kö'du kï'dï a Wïrï dë, ga kö'du zi ga ndï kö'du yandi 'be ra kïrï.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 'E vo komokandi ne'e, kö'du 'ba Yisaya ëdï tïnyö, kaa ma mo iya kö'du ga kö'du ko'dɔ 'be'e.”
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Wïrï iya henye, “Vïdï nenye'e ɔwɔnnï ma me'do hë nnï aba, di'di zë tïnyö na kɔwɔ tara ma.
8 “Deus disse:
9 Here anza na laka zi zë ma yeto, ga kö'du ëdïnnï kö'du kï'dï 'ba vïdï köndu ra yandi mo kaa kö'du kï'dï ama.”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yësu ako'jo vïdï kayo zi nï iya zi zë henye, “Owo'e, ayɔlɔ'e.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Anza dë wa ma ï'bë ta ha vïdï mï mo ra o'dɔ mo na ti'da, wa ma asi yaga ta hɔ mo ra o'dɔ mo na ti'da”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Here vo lö'bö ɔmo ayinnï zi mo iyannï henye, “Ayɔlɔ'e ku henye ere, Farasi anzannï dë na rakyenyi mï kö'du kiya 'bëyï ne?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Wevo mati 'bu komorïyë ra dë yï akotɔ 'de.”
13 Jesus respondeu:
14 “Asösu'e kö'du zë dë. Zë vo dagba 'ba vo komoköndu. Ëzë kora vo komoköndu maako akɔkɔ vo komoköndu agamo, zë 'dö rïyö akalëpïnnï mï wogo.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petero ënyï ame'do rïyë iya henye, “Ayada mï ï'jö me'do ne te zi ze.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yësu iya zi zë henye, “Anza'e dë gba ndrë na komokandi ta da oka'e.
16 Jesus disse:
17 Ayɔlɔ'e dë? Wa ma ï'bë ta ha vïdï ï'bë mï mo mora gbɔ yaga tëmï ida rɔ mo.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Mora wa ma asi yaga ta ha, ayi tëmï di'di, ne wa ma o'dɔ vïdï na ti'da
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tëmï di'di mo ayi kö'du sösu ma kyënyë, ma akï'dï mo zi wa kofo, ndoro ko'dɔ, kö'du kyënyë maako'e ko'dɔ mo aba, zi wakɔlɔ, ndɔndɔ, kö'du kyënyë kiya ra oka'e.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nenye'e wa ma ëdïnnï vïdï ko'dɔ na ti'da, zi wakonyo kazi kala'e kaka, kaa ma zë iyannï ne, o'dɔ vïdï dë na ti'da.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë dakaŋo ma kara ra gawo kyedre 'ba Tiyere nnï Sidoni aba.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Mbara 'ba Kanana maako ma alima bi nani ayi zi mo. Ënyï udu rïyë, iya henye, “Wisi 'ba Dawidi, akɔnyi ma kyedre. Wu'jë ama ëdï dakyikyi aba, mï riti kyedre.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yësu iya me'do ako dë zi mo. Vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi mo alenzennï mo iyannï henye, “Ore mo 'de, mo ëdï ga ndi ze kïrï kpɔrɔ nenye ko'dɔ aba.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Utu ma nje zi vïdï 'ba Yiserele'e ma ölunnï.”
24 Jesus respondeu:
25 Mati here ne, mbara ne ayi alëpï ndï mo. Mo iya henye, “Akɔnyi ma Yere.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Anza dë na laka zi wakonyo a gisisiye ku'du mo zi wïhïye.”
26 Jesus disse:
27 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ne tïnyö Yere, wïhï ëdïnnï kpa wakonyo ma ɔsɔ alëpï ta da tarabiza 'ba kyedre 'bëzë 'e ne konyo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Yï mbara 'ba kö'du koma kyedre aba. Mï kadra tisi nani wu'jë ɔmo akɔ'jɔ rë nï gbɔ.”
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë na konda ta da kapa föfö 'ba Galilaya. Mo ëkyï da lutu alima akaŋo.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Vïdï kayo ayinnï zi mo, ikannï aba, vo keŋe, vo komoköndu, vo ka'bo, vo ha ngulu vïdï rakɔɔ maako'e kyɔ ma ï'dïnnï zë ndï Yësu, mo akɔ'jɔ zë gbɔ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Vïdï ne'e na rakaga ma ongɔnnï vo ha ngulu ëdï ku ame'do, vo ka'bo ku na laka, ma keŋe ëdï ku alasi, vo komoköndu ëdï ku bi kongɔ, ayetonnï Wïrï 'ba Yiserele gbɔ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yësu ako'jo vo lö'bö 'bënïye zi nï iya zi zë henye, “Ma rasösu aba ga kö'du vïdï nenye'e, ga kö'du zë ëdïnnï ku ma aba, ko'do wota aba yaanya aba anzannï dë waako aba zi konyo. Momba dë zë kutu kazi wakonyo, ga kö'du atëdïnnï na riti ta da gërï 'bëzë liŋɔ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Here vo lö'bö 'bɔmo ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Da ki'ja ze wakonyo kyɔ mï da lëpï nenye zi kï'dï zi vïdï kayo nenye'e ta kila?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö?” Aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö nzoyi, kyenze ëdï tisiwa.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yësu iya kö'du gbɔ zi vïdï kayo ne zi limannï akaŋo dakaŋo.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mo oba mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö kyenze ne aba o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, owe mï zë ï'dï zë zi vo lö'bö'e, vo lö'bö'e ï'dï zë zi vïdï ne'e.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Zë onyonnï mora ɔvɔnnï. Here vo lö'bö obannï koṛi madɔmorïyö ndɔndɔ na nzoyi ma ɔsɔ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Watiti 'ba vïdï kora ma onyonnï ëdï 4,000 vïdï mbara gisisi ëtï iti dë.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mati Yësu utu vïdï ne'e ku 'de, ëkyï mï töŋbö ï'bë mï dakaŋo 'ba Magadoni.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.