Mateus 15

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kya 'ba Farasiye nnï vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ëtï, ayinnï ta Yerusalema zi Yësu, ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ɔwɔnnï kö'du kï'dï ma kyedre 'beze ilannï zi ze ne dë? Akaka kala nnï dë tëmï gërï ma laka gba kazi wakonyo.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mora kö'du a'di ɔwɔ'e kö'du a Wïrï dë, ïrïye ga ndï kö'du yandi 'be'e?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kö'du Wïrï iya henye, ‘Ɔwɔ 'bu yï ma yï aba. Vïdï ma asënë 'bu nï mandere ma nï akï'dï mo zi kofo.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mora ayandi 'e henye, ëzë vïdï maako ëdï wa aba, mo mo'dɔ zi 'bu nï kɔnyi mandere ma nï. Mora iya henye, nenye 'ba Wïrï.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Mo omba dë zi 'bu nï tɔwɔ. Tëmï gërï ne ɔwɔ'e kö'du kï'dï a Wïrï dë, ga kö'du zi ga ndï kö'du yandi 'be ra kïrï.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 'E vo komokandi ne'e, kö'du 'ba Yisaya ëdï tïnyö, kaa ma mo iya kö'du ga kö'du ko'dɔ 'be'e.”
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Wïrï iya henye, “Vïdï nenye'e ɔwɔnnï ma me'do hë nnï aba, di'di zë tïnyö na kɔwɔ tara ma.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Here anza na laka zi zë ma yeto, ga kö'du ëdïnnï kö'du kï'dï 'ba vïdï köndu ra yandi mo kaa kö'du kï'dï ama.”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yësu ako'jo vïdï kayo zi nï iya zi zë henye, “Owo'e, ayɔlɔ'e.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Anza dë wa ma ï'bë ta ha vïdï mï mo ra o'dɔ mo na ti'da, wa ma asi yaga ta hɔ mo ra o'dɔ mo na ti'da”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Here vo lö'bö ɔmo ayinnï zi mo iyannï henye, “Ayɔlɔ'e ku henye ere, Farasi anzannï dë na rakyenyi mï kö'du kiya 'bëyï ne?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Wevo mati 'bu komorïyë ra dë yï akotɔ 'de.”
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 “Asösu'e kö'du zë dë. Zë vo dagba 'ba vo komoköndu. Ëzë kora vo komoköndu maako akɔkɔ vo komoköndu agamo, zë 'dö rïyö akalëpïnnï mï wogo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petero ënyï ame'do rïyë iya henye, “Ayada mï ï'jö me'do ne te zi ze.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yësu iya zi zë henye, “Anza'e dë gba ndrë na komokandi ta da oka'e.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ayɔlɔ'e dë? Wa ma ï'bë ta ha vïdï ï'bë mï mo mora gbɔ yaga tëmï ida rɔ mo.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mora wa ma asi yaga ta ha, ayi tëmï di'di, ne wa ma o'dɔ vïdï na ti'da
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Tëmï di'di mo ayi kö'du sösu ma kyënyë, ma akï'dï mo zi wa kofo, ndoro ko'dɔ, kö'du kyënyë maako'e ko'dɔ mo aba, zi wakɔlɔ, ndɔndɔ, kö'du kyënyë kiya ra oka'e.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nenye'e wa ma ëdïnnï vïdï ko'dɔ na ti'da, zi wakonyo kazi kala'e kaka, kaa ma zë iyannï ne, o'dɔ vïdï dë na ti'da.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë dakaŋo ma kara ra gawo kyedre 'ba Tiyere nnï Sidoni aba.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mbara 'ba Kanana maako ma alima bi nani ayi zi mo. Ënyï udu rïyë, iya henye, “Wisi 'ba Dawidi, akɔnyi ma kyedre. Wu'jë ama ëdï dakyikyi aba, mï riti kyedre.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yësu iya me'do ako dë zi mo. Vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi mo alenzennï mo iyannï henye, “Ore mo 'de, mo ëdï ga ndi ze kïrï kpɔrɔ nenye ko'dɔ aba.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Utu ma nje zi vïdï 'ba Yiserele'e ma ölunnï.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mati here ne, mbara ne ayi alëpï ndï mo. Mo iya henye, “Akɔnyi ma Yere.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Anza dë na laka zi wakonyo a gisisiye ku'du mo zi wïhïye.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ne tïnyö Yere, wïhï ëdïnnï kpa wakonyo ma ɔsɔ alëpï ta da tarabiza 'ba kyedre 'bëzë 'e ne konyo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Yï mbara 'ba kö'du koma kyedre aba. Mï kadra tisi nani wu'jë ɔmo akɔ'jɔ rë nï gbɔ.”
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë na konda ta da kapa föfö 'ba Galilaya. Mo ëkyï da lutu alima akaŋo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Vïdï kayo ayinnï zi mo, ikannï aba, vo keŋe, vo komoköndu, vo ka'bo, vo ha ngulu vïdï rakɔɔ maako'e kyɔ ma ï'dïnnï zë ndï Yësu, mo akɔ'jɔ zë gbɔ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Vïdï ne'e na rakaga ma ongɔnnï vo ha ngulu ëdï ku ame'do, vo ka'bo ku na laka, ma keŋe ëdï ku alasi, vo komoköndu ëdï ku bi kongɔ, ayetonnï Wïrï 'ba Yiserele gbɔ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yësu ako'jo vo lö'bö 'bënïye zi nï iya zi zë henye, “Ma rasösu aba ga kö'du vïdï nenye'e, ga kö'du zë ëdïnnï ku ma aba, ko'do wota aba yaanya aba anzannï dë waako aba zi konyo. Momba dë zë kutu kazi wakonyo, ga kö'du atëdïnnï na riti ta da gërï 'bëzë liŋɔ.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Here vo lö'bö 'bɔmo ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Da ki'ja ze wakonyo kyɔ mï da lëpï nenye zi kï'dï zi vïdï kayo nenye'e ta kila?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö?” Aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö nzoyi, kyenze ëdï tisiwa.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yësu iya kö'du gbɔ zi vïdï kayo ne zi limannï akaŋo dakaŋo.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Mo oba mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö kyenze ne aba o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, owe mï zë ï'dï zë zi vo lö'bö'e, vo lö'bö'e ï'dï zë zi vïdï ne'e.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Zë onyonnï mora ɔvɔnnï. Here vo lö'bö obannï koṛi madɔmorïyö ndɔndɔ na nzoyi ma ɔsɔ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Watiti 'ba vïdï kora ma onyonnï ëdï 4,000 vïdï mbara gisisi ëtï iti dë.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Mati Yësu utu vïdï ne'e ku 'de, ëkyï mï töŋbö ï'bë mï dakaŋo 'ba Magadoni.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.