Mateus 15
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Kya 'ba Farasiye nnï vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ëtï, ayinnï ta Yerusalema zi Yësu, ako'jonnï hɔ mo, iyannï henye,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ɔwɔnnï kö'du kï'dï ma kyedre 'beze ilannï zi ze ne dë? Akaka kala nnï dë tëmï gërï ma laka gba kazi wakonyo.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Mora kö'du a'di ɔwɔ'e kö'du a Wïrï dë, ïrïye ga ndï kö'du yandi 'be'e?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kö'du Wïrï iya henye, ‘Ɔwɔ 'bu yï ma yï aba. Vïdï ma asënë 'bu nï mandere ma nï akï'dï mo zi kofo.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mora ayandi 'e henye, ëzë vïdï maako ëdï wa aba, mo mo'dɔ zi 'bu nï kɔnyi mandere ma nï. Mora iya henye, nenye 'ba Wïrï.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Mo omba dë zi 'bu nï tɔwɔ. Tëmï gërï ne ɔwɔ'e kö'du kï'dï a Wïrï dë, ga kö'du zi ga ndï kö'du yandi 'be ra kïrï.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 'E vo komokandi ne'e, kö'du 'ba Yisaya ëdï tïnyö, kaa ma mo iya kö'du ga kö'du ko'dɔ 'be'e.”
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Wïrï iya henye, “Vïdï nenye'e ɔwɔnnï ma me'do hë nnï aba, di'di zë tïnyö na kɔwɔ tara ma.
8 “Este povo me honra
9 Here anza na laka zi zë ma yeto, ga kö'du ëdïnnï kö'du kï'dï 'ba vïdï köndu ra yandi mo kaa kö'du kï'dï ama.”
9 E em vão me adoram,
10 Yësu ako'jo vïdï kayo zi nï iya zi zë henye, “Owo'e, ayɔlɔ'e.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Anza dë wa ma ï'bë ta ha vïdï mï mo ra o'dɔ mo na ti'da, wa ma asi yaga ta hɔ mo ra o'dɔ mo na ti'da”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Here vo lö'bö ɔmo ayinnï zi mo iyannï henye, “Ayɔlɔ'e ku henye ere, Farasi anzannï dë na rakyenyi mï kö'du kiya 'bëyï ne?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Wevo mati 'bu komorïyë ra dë yï akotɔ 'de.”
13 Mas ele respondeu:
14 “Asösu'e kö'du zë dë. Zë vo dagba 'ba vo komoköndu. Ëzë kora vo komoköndu maako akɔkɔ vo komoköndu agamo, zë 'dö rïyö akalëpïnnï mï wogo.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petero ënyï ame'do rïyë iya henye, “Ayada mï ï'jö me'do ne te zi ze.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yësu iya zi zë henye, “Anza'e dë gba ndrë na komokandi ta da oka'e.
16 Jesus, porém, disse:
17 Ayɔlɔ'e dë? Wa ma ï'bë ta ha vïdï ï'bë mï mo mora gbɔ yaga tëmï ida rɔ mo.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mora wa ma asi yaga ta ha, ayi tëmï di'di, ne wa ma o'dɔ vïdï na ti'da
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Tëmï di'di mo ayi kö'du sösu ma kyënyë, ma akï'dï mo zi wa kofo, ndoro ko'dɔ, kö'du kyënyë maako'e ko'dɔ mo aba, zi wakɔlɔ, ndɔndɔ, kö'du kyënyë kiya ra oka'e.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nenye'e wa ma ëdïnnï vïdï ko'dɔ na ti'da, zi wakonyo kazi kala'e kaka, kaa ma zë iyannï ne, o'dɔ vïdï dë na ti'da.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë dakaŋo ma kara ra gawo kyedre 'ba Tiyere nnï Sidoni aba.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mbara 'ba Kanana maako ma alima bi nani ayi zi mo. Ënyï udu rïyë, iya henye, “Wisi 'ba Dawidi, akɔnyi ma kyedre. Wu'jë ama ëdï dakyikyi aba, mï riti kyedre.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yësu iya me'do ako dë zi mo. Vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi mo alenzennï mo iyannï henye, “Ore mo 'de, mo ëdï ga ndi ze kïrï kpɔrɔ nenye ko'dɔ aba.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Utu ma nje zi vïdï 'ba Yiserele'e ma ölunnï.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mati here ne, mbara ne ayi alëpï ndï mo. Mo iya henye, “Akɔnyi ma Yere.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yësu aya'ba dɔ mo iya henye, “Anza dë na laka zi wakonyo a gisisiye ku'du mo zi wïhïye.”
26 Jesus respondeu:
27 Mo aya'ba dɔ mo iya henye, “Ne tïnyö Yere, wïhï ëdïnnï kpa wakonyo ma ɔsɔ alëpï ta da tarabiza 'ba kyedre 'bëzë 'e ne konyo.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yësu aya'ba dɔ mo zi mo iya henye, “Yï mbara 'ba kö'du koma kyedre aba. Mï kadra tisi nani wu'jë ɔmo akɔ'jɔ rë nï gbɔ.”
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë na konda ta da kapa föfö 'ba Galilaya. Mo ëkyï da lutu alima akaŋo.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Vïdï kayo ayinnï zi mo, ikannï aba, vo keŋe, vo komoköndu, vo ka'bo, vo ha ngulu vïdï rakɔɔ maako'e kyɔ ma ï'dïnnï zë ndï Yësu, mo akɔ'jɔ zë gbɔ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Vïdï ne'e na rakaga ma ongɔnnï vo ha ngulu ëdï ku ame'do, vo ka'bo ku na laka, ma keŋe ëdï ku alasi, vo komoköndu ëdï ku bi kongɔ, ayetonnï Wïrï 'ba Yiserele gbɔ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yësu ako'jo vo lö'bö 'bënïye zi nï iya zi zë henye, “Ma rasösu aba ga kö'du vïdï nenye'e, ga kö'du zë ëdïnnï ku ma aba, ko'do wota aba yaanya aba anzannï dë waako aba zi konyo. Momba dë zë kutu kazi wakonyo, ga kö'du atëdïnnï na riti ta da gërï 'bëzë liŋɔ.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Here vo lö'bö 'bɔmo ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Da ki'ja ze wakonyo kyɔ mï da lëpï nenye zi kï'dï zi vïdï kayo nenye'e ta kila?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö?” Aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö nzoyi, kyenze ëdï tisiwa.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yësu iya kö'du gbɔ zi vïdï kayo ne zi limannï akaŋo dakaŋo.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mo oba mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö kyenze ne aba o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, owe mï zë ï'dï zë zi vo lö'bö'e, vo lö'bö'e ï'dï zë zi vïdï ne'e.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Zë onyonnï mora ɔvɔnnï. Here vo lö'bö obannï koṛi madɔmorïyö ndɔndɔ na nzoyi ma ɔsɔ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Watiti 'ba vïdï kora ma onyonnï ëdï 4,000 vïdï mbara gisisi ëtï iti dë.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mati Yësu utu vïdï ne'e ku 'de, ëkyï mï töŋbö ï'bë mï dakaŋo 'ba Magadoni.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.