Mateus 14

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kadra nani Heroda vo dakaŋo owo kö'du Yësu mo ayada zi vo mï
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 turu ënïye henye, “Tïnyö Yowani Bapatisi ra ënyï ku na dïdï.” “Kö'du nere ra mo ëdï kyigɔ nenye aba, zi kö'du ko'do ne'e ko'dɔ mo.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kö'du Heroda ra kyere ï'dï kö'du zi Yowani kïrï kida mo nyɔri aba ku'du mï kamba. Mo o'dɔ kö'du ne ga kö'du Herodiya mbara 'ba öndu mo Pilipo.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Mï kadra maako aba, Yowani Bapatisi ayada zi Heroda, iya henye, “Anza na laka zi yï Herodiya koze.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Here Heroda omba zi mo kofo, mora ere kazi vïdï 'ba Yuda'e ga kö'du zë asösu 'bënnï Yowani ne nëbï ra.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Here mï kadra ko'jo 'ba Heroda aba wu'jë 'ba Herodiya ɔlɔ komo vïdï kayo. Heroda gbɔ rakyenyi aba
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 alömu zi mo, iya henye, “Malömu ku zi kï'dï zi yï wa ma ako'jo kö'du ga kö'du mo.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Here tëmï kö'du sösu 'bama mo, mo ako'jo hɔ mo, iya henye, “ï'dï zi ma kinye yaanya aba da Yowani Bapatisi da gbenje ne.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Yere gbɔ kazi rakyenyi ga kö'du lömu ma mo o'dɔ ta da komo yingɔ 'bënï ne'e biya ne, mo ï'dï kö'du zi wu'jë ne, da kö'du wa ko'jo 'bɔmo omba ku.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Here mo ï'dï kö'du ikye da Yowani gbɔ mï kamba,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 dɔ mo ne ika mï gbenje mora ï'dï gbɔ zi wu'jë ne, mo oba ika gbɔ zi ma nï.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Vo lö'bö a Yowani ayi ïnjënnï yöku mo usu, mora zë ï'bë ayadannï kö'du mo gbɔ zi Yësu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Mati Yësu owo kö'du Yowani, mo ɔsɔ ani mï töŋbö, ënyï ï'bë ga bi mbiya na bi dënï. Here vïdï owonnï kö'du mo ënyï ilannï gawo 'bënnï, ï'bënnï ga ndï mo aba ta akaŋo.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yësu ënyï asi yaga tëmï töŋbö, mati mo ongɔ vïdï kayo ne'e, di'di mo oso gbɔ ndɔ na kö'du sösu ga kö'du zë, mo akɔ'jɔ zë ma na rakɔɔ ne'e gbɔ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Hutaga nani aba, vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi mo iyannï henye, “Bi ku ra hutaga bi nenye bi mbiya ra, utu vïdï ne'e liŋɔ mï'bënnï wakonyo kogo zi nnï.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Zë mï'bënnï dë. 'E na bi de 'e, ï'dïye wakonyo zi zë konyo.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Wa biya ma dëdï mo aba kinye mangɔlɔ'bɔ muyï kyenze rïyö.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yësu iya zi zë henye, “Ika'e zë zi ma kinye.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Mo ï'dï kö'du gbɔ zi vïdï ne'e limannï akaŋo da loma, mo oba mangɔlɔ'bɔ muyï kyenze rïyö ne aba, ongɔ bi rïyë o'dɔ öwö'dï zi Wïrï. Mo owe mï mangɔlɔ'bɔ ne'e ï'dï zë gbɔ zi vo lö'bö'e, vo lö'bö ï'dï zë gbɔ zi vïdïye.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Vïdï biya onyo ɔvɔnnï mora vo lö'bö obannï baga 'butë dɔmorïyö ndɔ na kɔsɔ wa ma ɔsɔ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Watiti 'ba vïdï kora ma onyonnï wa ne, ëdï kpulukumuyï vïdï, mbara gisisi ëtï iti dë.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Here Yësu ï'dï vo lö'bö'e tëkyïnnï mï töŋbö tï'bënnï dagba kapa föfö mɔtɔ, mora mo iya vïdï ne'e mï'bënnï 'de.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ta pëtï utu vïdï ne'e ku, mo ï'bë da lutu rïyë kutï nï aba amötu. Mati hutaga ɔkɔ, Yësu ëdï gbɔ ani kutï nï aba.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Mï kadra ne töŋbö ëdï ku na kɔwɔ mï kutë wini 'ba föfö rë nï kɔhɔ kazi wini kagba, ga kö'du buluku ëdï aluku zɔ kï'dï zi mo.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tëmï kutë kadra wota, modaka aba mï da mïndö, Yësu ayi zi vo lö'bö'e lasi aba ta da wini.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Mati zë ongɔnnï mo ëdï alasi ta da wini, zë na tere. Zë iyannï kudu aba na tere henye, “Ne gïlïlö 'ba yöku ra.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Yësu ame'do kandi zi zë iya henye, “Uku mï ye, ne ma ra, ere'e dë.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Here Petero ame'do rïyë iya henye, “Yere ëzë ëdï tïnyö yï ra ï'dï kö'du zi ma tï'bë ta da wini zi yï ani.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ayi.” Petero asi yaga tëmï töŋbö ayeto gbɔ tï'bë ta da wini zi Yësu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Mati mo ongɔ buluku kyigɔ ne, mo na tere ayeto zi lëndï akaŋo mï wini. Mo udu “Ayɔmɔ ma Yere.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kandi Yësu akako Petero kala nï aba, iya zi mo henye, “Ëdï kö'du koma aba tisiwa. Kö'du a'di dë yï jijiji gɔ mo?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Here zë 'dö rïyö ëkyïnnï mï töŋbö, buluku ɔrɔ gbɔ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Here zë ma mï töŋbö ne'e ayetonnï Yësu, iyannï henye, “Tïnyö yï Wisi 'ba Wïrï ra.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Zë umunnï kyëtï 'ba föfö ayinnï gawo 'ba Genesereta,
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ani vïdï ayɔlɔnnï Yësu gbɔ, zë utunnï kö'du zi vïdï 'ba rakɔɔ'e biya kpo tara gawo nani, ikannï zë gbɔ zi Yësu.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Zë alenzennï mo zi kila zë mati kɔɔ aba ne, gbï nje zi ha bɔngɔ ɔmo kisa, zë biya ma isennï ne, akɔ'jɔ zë gbɔ ŋbala.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.