Mateus 14

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mï kadra nani Heroda vo dakaŋo owo kö'du Yësu mo ayada zi vo mï
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 turu ënïye henye, “Tïnyö Yowani Bapatisi ra ënyï ku na dïdï.” “Kö'du nere ra mo ëdï kyigɔ nenye aba, zi kö'du ko'do ne'e ko'dɔ mo.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Kö'du Heroda ra kyere ï'dï kö'du zi Yowani kïrï kida mo nyɔri aba ku'du mï kamba. Mo o'dɔ kö'du ne ga kö'du Herodiya mbara 'ba öndu mo Pilipo.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Mï kadra maako aba, Yowani Bapatisi ayada zi Heroda, iya henye, “Anza na laka zi yï Herodiya koze.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Here Heroda omba zi mo kofo, mora ere kazi vïdï 'ba Yuda'e ga kö'du zë asösu 'bënnï Yowani ne nëbï ra.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Here mï kadra ko'jo 'ba Heroda aba wu'jë 'ba Herodiya ɔlɔ komo vïdï kayo. Heroda gbɔ rakyenyi aba
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 alömu zi mo, iya henye, “Malömu ku zi kï'dï zi yï wa ma ako'jo kö'du ga kö'du mo.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Here tëmï kö'du sösu 'bama mo, mo ako'jo hɔ mo, iya henye, “ï'dï zi ma kinye yaanya aba da Yowani Bapatisi da gbenje ne.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Yere gbɔ kazi rakyenyi ga kö'du lömu ma mo o'dɔ ta da komo yingɔ 'bënï ne'e biya ne, mo ï'dï kö'du zi wu'jë ne, da kö'du wa ko'jo 'bɔmo omba ku.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Here mo ï'dï kö'du ikye da Yowani gbɔ mï kamba,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 dɔ mo ne ika mï gbenje mora ï'dï gbɔ zi wu'jë ne, mo oba ika gbɔ zi ma nï.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Vo lö'bö a Yowani ayi ïnjënnï yöku mo usu, mora zë ï'bë ayadannï kö'du mo gbɔ zi Yësu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Mati Yësu owo kö'du Yowani, mo ɔsɔ ani mï töŋbö, ënyï ï'bë ga bi mbiya na bi dënï. Here vïdï owonnï kö'du mo ënyï ilannï gawo 'bënnï, ï'bënnï ga ndï mo aba ta akaŋo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yësu ënyï asi yaga tëmï töŋbö, mati mo ongɔ vïdï kayo ne'e, di'di mo oso gbɔ ndɔ na kö'du sösu ga kö'du zë, mo akɔ'jɔ zë ma na rakɔɔ ne'e gbɔ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Hutaga nani aba, vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi mo iyannï henye, “Bi ku ra hutaga bi nenye bi mbiya ra, utu vïdï ne'e liŋɔ mï'bënnï wakonyo kogo zi nnï.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Zë mï'bënnï dë. 'E na bi de 'e, ï'dïye wakonyo zi zë konyo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Wa biya ma dëdï mo aba kinye mangɔlɔ'bɔ muyï kyenze rïyö.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yësu iya zi zë henye, “Ika'e zë zi ma kinye.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Mo ï'dï kö'du gbɔ zi vïdï ne'e limannï akaŋo da loma, mo oba mangɔlɔ'bɔ muyï kyenze rïyö ne aba, ongɔ bi rïyë o'dɔ öwö'dï zi Wïrï. Mo owe mï mangɔlɔ'bɔ ne'e ï'dï zë gbɔ zi vo lö'bö'e, vo lö'bö ï'dï zë gbɔ zi vïdïye.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Vïdï biya onyo ɔvɔnnï mora vo lö'bö obannï baga 'butë dɔmorïyö ndɔ na kɔsɔ wa ma ɔsɔ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Watiti 'ba vïdï kora ma onyonnï wa ne, ëdï kpulukumuyï vïdï, mbara gisisi ëtï iti dë.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Here Yësu ï'dï vo lö'bö'e tëkyïnnï mï töŋbö tï'bënnï dagba kapa föfö mɔtɔ, mora mo iya vïdï ne'e mï'bënnï 'de.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ta pëtï utu vïdï ne'e ku, mo ï'bë da lutu rïyë kutï nï aba amötu. Mati hutaga ɔkɔ, Yësu ëdï gbɔ ani kutï nï aba.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Mï kadra ne töŋbö ëdï ku na kɔwɔ mï kutë wini 'ba föfö rë nï kɔhɔ kazi wini kagba, ga kö'du buluku ëdï aluku zɔ kï'dï zi mo.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tëmï kutë kadra wota, modaka aba mï da mïndö, Yësu ayi zi vo lö'bö'e lasi aba ta da wini.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Mati zë ongɔnnï mo ëdï alasi ta da wini, zë na tere. Zë iyannï kudu aba na tere henye, “Ne gïlïlö 'ba yöku ra.”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yësu ame'do kandi zi zë iya henye, “Uku mï ye, ne ma ra, ere'e dë.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Here Petero ame'do rïyë iya henye, “Yere ëzë ëdï tïnyö yï ra ï'dï kö'du zi ma tï'bë ta da wini zi yï ani.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ayi.” Petero asi yaga tëmï töŋbö ayeto gbɔ tï'bë ta da wini zi Yësu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mati mo ongɔ buluku kyigɔ ne, mo na tere ayeto zi lëndï akaŋo mï wini. Mo udu “Ayɔmɔ ma Yere.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kandi Yësu akako Petero kala nï aba, iya zi mo henye, “Ëdï kö'du koma aba tisiwa. Kö'du a'di dë yï jijiji gɔ mo?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Here zë 'dö rïyö ëkyïnnï mï töŋbö, buluku ɔrɔ gbɔ.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Here zë ma mï töŋbö ne'e ayetonnï Yësu, iyannï henye, “Tïnyö yï Wisi 'ba Wïrï ra.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Zë umunnï kyëtï 'ba föfö ayinnï gawo 'ba Genesereta,
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ani vïdï ayɔlɔnnï Yësu gbɔ, zë utunnï kö'du zi vïdï 'ba rakɔɔ'e biya kpo tara gawo nani, ikannï zë gbɔ zi Yësu.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Zë alenzennï mo zi kila zë mati kɔɔ aba ne, gbï nje zi ha bɔngɔ ɔmo kisa, zë biya ma isennï ne, akɔ'jɔ zë gbɔ ŋbala.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.