Mateus 14

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mï kadra nani Heroda vo dakaŋo owo kö'du Yësu mo ayada zi vo mï
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 turu ënïye henye, “Tïnyö Yowani Bapatisi ra ënyï ku na dïdï.” “Kö'du nere ra mo ëdï kyigɔ nenye aba, zi kö'du ko'do ne'e ko'dɔ mo.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Kö'du Heroda ra kyere ï'dï kö'du zi Yowani kïrï kida mo nyɔri aba ku'du mï kamba. Mo o'dɔ kö'du ne ga kö'du Herodiya mbara 'ba öndu mo Pilipo.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Mï kadra maako aba, Yowani Bapatisi ayada zi Heroda, iya henye, “Anza na laka zi yï Herodiya koze.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Here Heroda omba zi mo kofo, mora ere kazi vïdï 'ba Yuda'e ga kö'du zë asösu 'bënnï Yowani ne nëbï ra.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Here mï kadra ko'jo 'ba Heroda aba wu'jë 'ba Herodiya ɔlɔ komo vïdï kayo. Heroda gbɔ rakyenyi aba
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 alömu zi mo, iya henye, “Malömu ku zi kï'dï zi yï wa ma ako'jo kö'du ga kö'du mo.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Here tëmï kö'du sösu 'bama mo, mo ako'jo hɔ mo, iya henye, “ï'dï zi ma kinye yaanya aba da Yowani Bapatisi da gbenje ne.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Yere gbɔ kazi rakyenyi ga kö'du lömu ma mo o'dɔ ta da komo yingɔ 'bënï ne'e biya ne, mo ï'dï kö'du zi wu'jë ne, da kö'du wa ko'jo 'bɔmo omba ku.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Here mo ï'dï kö'du ikye da Yowani gbɔ mï kamba,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 dɔ mo ne ika mï gbenje mora ï'dï gbɔ zi wu'jë ne, mo oba ika gbɔ zi ma nï.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Vo lö'bö a Yowani ayi ïnjënnï yöku mo usu, mora zë ï'bë ayadannï kö'du mo gbɔ zi Yësu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Mati Yësu owo kö'du Yowani, mo ɔsɔ ani mï töŋbö, ënyï ï'bë ga bi mbiya na bi dënï. Here vïdï owonnï kö'du mo ënyï ilannï gawo 'bënnï, ï'bënnï ga ndï mo aba ta akaŋo.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yësu ënyï asi yaga tëmï töŋbö, mati mo ongɔ vïdï kayo ne'e, di'di mo oso gbɔ ndɔ na kö'du sösu ga kö'du zë, mo akɔ'jɔ zë ma na rakɔɔ ne'e gbɔ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Hutaga nani aba, vo lö'bö 'bɔmo ayinnï zi mo iyannï henye, “Bi ku ra hutaga bi nenye bi mbiya ra, utu vïdï ne'e liŋɔ mï'bënnï wakonyo kogo zi nnï.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “Zë mï'bënnï dë. 'E na bi de 'e, ï'dïye wakonyo zi zë konyo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Wa biya ma dëdï mo aba kinye mangɔlɔ'bɔ muyï kyenze rïyö.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yësu iya zi zë henye, “Ika'e zë zi ma kinye.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Mo ï'dï kö'du gbɔ zi vïdï ne'e limannï akaŋo da loma, mo oba mangɔlɔ'bɔ muyï kyenze rïyö ne aba, ongɔ bi rïyë o'dɔ öwö'dï zi Wïrï. Mo owe mï mangɔlɔ'bɔ ne'e ï'dï zë gbɔ zi vo lö'bö'e, vo lö'bö ï'dï zë gbɔ zi vïdïye.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Vïdï biya onyo ɔvɔnnï mora vo lö'bö obannï baga 'butë dɔmorïyö ndɔ na kɔsɔ wa ma ɔsɔ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Watiti 'ba vïdï kora ma onyonnï wa ne, ëdï kpulukumuyï vïdï, mbara gisisi ëtï iti dë.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Here Yësu ï'dï vo lö'bö'e tëkyïnnï mï töŋbö tï'bënnï dagba kapa föfö mɔtɔ, mora mo iya vïdï ne'e mï'bënnï 'de.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ta pëtï utu vïdï ne'e ku, mo ï'bë da lutu rïyë kutï nï aba amötu. Mati hutaga ɔkɔ, Yësu ëdï gbɔ ani kutï nï aba.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Mï kadra ne töŋbö ëdï ku na kɔwɔ mï kutë wini 'ba föfö rë nï kɔhɔ kazi wini kagba, ga kö'du buluku ëdï aluku zɔ kï'dï zi mo.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Tëmï kutë kadra wota, modaka aba mï da mïndö, Yësu ayi zi vo lö'bö'e lasi aba ta da wini.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Mati zë ongɔnnï mo ëdï alasi ta da wini, zë na tere. Zë iyannï kudu aba na tere henye, “Ne gïlïlö 'ba yöku ra.”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Yësu ame'do kandi zi zë iya henye, “Uku mï ye, ne ma ra, ere'e dë.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Here Petero ame'do rïyë iya henye, “Yere ëzë ëdï tïnyö yï ra ï'dï kö'du zi ma tï'bë ta da wini zi yï ani.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ayi.” Petero asi yaga tëmï töŋbö ayeto gbɔ tï'bë ta da wini zi Yësu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mati mo ongɔ buluku kyigɔ ne, mo na tere ayeto zi lëndï akaŋo mï wini. Mo udu “Ayɔmɔ ma Yere.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Kandi Yësu akako Petero kala nï aba, iya zi mo henye, “Ëdï kö'du koma aba tisiwa. Kö'du a'di dë yï jijiji gɔ mo?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Here zë 'dö rïyö ëkyïnnï mï töŋbö, buluku ɔrɔ gbɔ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Here zë ma mï töŋbö ne'e ayetonnï Yësu, iyannï henye, “Tïnyö yï Wisi 'ba Wïrï ra.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Zë umunnï kyëtï 'ba föfö ayinnï gawo 'ba Genesereta,
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ani vïdï ayɔlɔnnï Yësu gbɔ, zë utunnï kö'du zi vïdï 'ba rakɔɔ'e biya kpo tara gawo nani, ikannï zë gbɔ zi Yësu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Zë alenzennï mo zi kila zë mati kɔɔ aba ne, gbï nje zi ha bɔngɔ ɔmo kisa, zë biya ma isennï ne, akɔ'jɔ zë gbɔ ŋbala.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.