Mateus 13

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï ko'do kölö, Yësu ila liŋɔ ënyï ï'bë da götï 'ba föfö alima gbɔ akaŋo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Vïdï kayo ma atoto rë nnï kpo ta rɔ mo gbɔ kyɔ, mo ëkyï mï töŋbö alima gbɔ mï mo, vïdï kayo ɔrɔ 'bënnï yaga da götï.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Mo alima kö'du yëtï zi zë kyɔ tëmï mala. Yësu iya henye, “Kadra maako aba kora maako ï'bë kofo kïlï.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Mati mo ïlï kofo mï yaka, kya mo alëpï da gërï, ali ayi onyonnï 'de.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Kya mo alëpï mï kaŋo ma ṛï'dï, kaŋo ma laka nje tisiwa aba, kandi kofo ne ötu ga kö'du kaŋo ne alo dë.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Mati kadra ese o'bɔ wevo ma luru ne'e, ga kö'du ngara'da ödu dë gbo na laka, kandi wevo ne'e akyïtu gbɔ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Kya 'ba kofo alëpï mï kutë kono, övu mora ofo wevo mo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Kya 'ba kofo alëpï mï kaŋo ma laka wevo mo ana ï'jö, kya mo lamikölö, aga mo'e 'butëmodaka, mora aga mo'e 'butëwota.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Yësu inde kö'du 'bënï iya henye, “Owo'e kö'du ne, ëzë ëdï 'e mbiliye aba!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Vo lö'bö'e ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ëdï 'bëyï ame'do zi vïdï tëmï mala?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du koho 'ba damöku 'ba Wïrï ï'dï ku zi ye, anza dë zi zë.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mora here, vïdï ma wa aba akï'dï zi mo ndra, here mo atëdï mo aba kyɔ ta da ma ëdï. Mora vïdï mati anza wa aba dë, akoba 'de kazi mo gbï le ma tisi ma mo ëdï mo aba ne.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Mï kö'du ma mëdï ame'do zi zë tëmï mala ëdï henye,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Kö'du kumë 'ba Yisaya ga kö'du 'bëzë ne henye,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Dïdï vïdï nenye'e na kyigo.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Mora kö'du'e ne laka ga kö'du komo'e i'ja ku, mora mbiliye owo kpa ku.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ëdï na laka miya zi ye nëbï kayo mora vïdï kayo a Wïrï ombannï zi ki'ja wa ma i'ja 'e ne, mora 'de ï'jannï dë, mora zë ombannï zi kowo wa ma owo'e ne, mora 'de owonnï dë.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Owo'e ayandiye mï kö'du 'ba vo kofo kïlï ne.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Zë mati owonnï kö'du kise 'ba damöku ne, mora ayɔlɔnnï dë ëdïnnï kaa kofo mati alëpï da ga gërï. Satani ayi ïrï me'do ne yaga tëmï di'di zë.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kofo mati alëpï dakaŋo ma ṛï'dï aba, ëdï zë ma owonnï kö'du ne rakyenyi aba, kandi ma owonnï.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 'De ödu dë gbo mï di'di zë, mora ëhïnnï dë na konda. Here mati kö'du kyënyë maako ayi ga kö'du kise ne, akilannï 'de kandi.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Kofo ma alëpï mï kono ne, ga kö'du zë ma owonnï kö'du kise ne, kö'du sösu ga kö'du wa 'ba dakaŋo, lɔvɔ wa kyɔ ila kö'du kise ne dë tödu mï di'di zë, du anannï lɔgɔ dë.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Kofo ma ïlï mï kaŋo ma laka, ëdï kö'du zë ma owonnï kö'du kise ne, ïrïnnï gö zë ra anannï lɔgɔ, kya mo lamikölö, agamo'e 'butëmodaka mora agamo'e 'butëwota.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yësu ayada mala ma kya mo zi zë. “Damöku 'ba Wïrï ëdï kaa henye. Kora maako ïlï kofo ma laka mï yaka ënï.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Yɔndɔ kölö maako aba, mati vïdï o'donnï ku biya vo wehe ayi ïlï kofo nyangölu mï kutë wana, mora ï'bë wënï 'de.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Mati wevo mo övu, mbili mo omba ku zi rë nï kï'dï. Nyangölu alaya gbɔ.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Vo kalima a kora ne ayi zi mo iya henye, ‘Kyedre, kofo laka ra ïlï mï yaka 'bëyï ne. Nyangölu ne ayi 'bënï ta kila?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Mo aya'ba da me'do zi mo, iya henye, ‘Ne vo wehe maako ra o'dɔ kö'du ne.’ Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, ‘Omba zi ze tï'bë nyangölu ne kotɔ mo 'de yaga?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Mo aya'ba da me'do, iya henye, ‘'E'e, ga kö'du ëzë atoto'e nyangölu ne akotɔ'e kya wana 'dö zë ëtï.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ila'e wana 'dö nyangölu aba mövunnï bi kölö le kadra 'ba wakumu ta yaka aba. Ma kayada zi vo lɔɔ'e, zi nyangölu kotɔ dagba, hɔ mo kida na kulu zë ko'bɔ, mora da wana toto zi kï'dï mo mï lɔ'bi.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yësu ayada mala ma aga mo zi zë, “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Kora maako oba kofo masatada ïyï mï yaka ënï.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Kofo matisiwa aba ta da kofo biya, mati övu rïyë, gbɔ na kyedre ta da wevo biya, övu na kaga, ali ayinnï uvö loko ënnï mï ngora mo.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yësu nduwë mala maako yada mo zi zë iya henye, “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Mbara maako oba langa asusë mï tele 'butësowɔ 'ba lunzu ï'dï gbɔ tö'bu.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yësu ayada kö'du nenyee zi vïdï kayo tëmï mala. Mo iya kö'du ako dë zi zë kazi mala.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Mo o'dɔ kö'du ne here zi kö'du kiya 'ba nëbï tayi tïnyö: “Ma ko'dɔ mala ëzë ma me'do zi zë. Ma kayada zi zë wa mati ayɔlɔnnï dë kyere ma damöku ï'dï rë nï ne.”
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Mati Yësu ila vïdï kayo ödu loko, vo lö'bö 'bɔmowe ayinnï zi mo, iyannï henye, “Ayada dero zi ze mï mala 'ba nyangölu mï yaka ne a'di?”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “Kora ma ïlï kofo ma laka ne Wisi a Vïdï.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Yaka damöku, kofo ma laka ne, mora vïdï ma 'bënnï 'ba damöku ne. Nyangölu ra vïdï ma 'bënnï 'ba Satani.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Vo wehe ma ïlï kofo ne mo ra Satani. Wa kumu ta yaka mora ndundu 'ba daliŋɔ, mora vo kumumo'e zë ra malayika'e.”
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Here kaa ma nyangölu atoto dɔ mo o'bɔ mï wa'do, kö'du ne ako'dɔ rë nï here mï ndundu 'ba daliŋɔ aba.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Ëdï here, Wisi a Vïdï akutu yaga malayika ënïye, zi toto tëmï damöku ënï yaga, vïdï ma biya ëdïnnï vïdï kï'dï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, biya agamo'e ma ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Zë aku'dunnï zë mï wa'do, zë akudunnï hë nnï konyo aba.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Vïdï a Wïrï atanyinnï kaa kadra mï damöku a 'bu nnï, owo'e kö'du ne, ëzë ëdï 'e mbili aba.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye, kora maako i'ja wa na koho mï yaka. Mo ayöfu dɔ mo gbɔ löhu. Mo na rakyenyi, ï'bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba yaga, ï'bë hulëhu wogo yaka nani gbɔ.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye. Kora maako ëdï bi koma kö'du dahabo ma laka.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Mati mo i'ja, mo ï'bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba biya yaga, wogo dahabo nani gbɔ.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye, kya 'ba kora vo kyenze kïrï u'du wa 'ba kyenze kïrï ënnï yaga mï föfö, mora ïrï dakyïnë 'ba kyenze biya.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Mati wa 'ba kyenze kïrï ëdï ku ndɔ, zë otɔnnï yaga da götï alimannï gbɔ akaŋo zi mï kyenze ne yanya, ma laka ne ï'dïnnï mï baga ënnï, mati anza na laka u'dunnï zë 'de möku.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Atëdï mï ndundu 'ba daliŋɔ aba kaa nenye. Malayika atï'bënnï yaga akako'dɔnnï vïdï ma kyënyë'e tëmï ma laka
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Aku'du zë mï wa'do 'ba koli ani zë akudunnï hë nnï konyo aba.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yësu ako'jo hë zë, iya henye, “Ayɔlɔ'e kö'du nenye'e ku?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï, “Ɔɔ.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Here mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye “Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ma ayandi zë kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï, kaa vo kyeti 'ba loko mati oba wa ma kyï ma kɔɔ aba, yaga tëmï lɔ'bi ënï.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Mati Yësu inde yada mala nenye'e ku, mo ila bi nani
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ënyï ï'bë hulëhu mï gawo 'bënï Nazereta. Mo ayëtï kö'du mï bi 'ba mötu, mora zë ma owonnï kö'du yëtï 'bɔmo ne, zë rakaga aba. Zë ako'jonnï kö'du, iyannï henye, “Here mo i'ja kö'du yɔlɔ mahere ne ta kila? Mora kö'du ko'do 'bɔmo ne'e?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Mo ra dë wisi 'ba vo wakïsë? Mariya ra dë ma mo, Yemisi, Yosepa, Simona, mora Yudasi, zë ra dë na öndu mo'e?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ëmï mo'e ra dë ëdïnnï alima kinye ne? Mo i'ja kö'du nenye biya ta kila?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Mora here, zë ombannï mo dë. Yësu iya zi zë henye, “Nëbï oro ta ga bi ne biya nje mï gawo 'bɔmo vo dakota 'bɔmo ëtï.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Mo o'dɔ kö'du ko'do dë ani, ga kö'du zë anza nnï dë kö'du koma aba.”
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.