Mateus 13

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï ko'do kölö, Yësu ila liŋɔ ënyï ï'bë da götï 'ba föfö alima gbɔ akaŋo.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Vïdï kayo ma atoto rë nnï kpo ta rɔ mo gbɔ kyɔ, mo ëkyï mï töŋbö alima gbɔ mï mo, vïdï kayo ɔrɔ 'bënnï yaga da götï.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Mo alima kö'du yëtï zi zë kyɔ tëmï mala. Yësu iya henye, “Kadra maako aba kora maako ï'bë kofo kïlï.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Mati mo ïlï kofo mï yaka, kya mo alëpï da gërï, ali ayi onyonnï 'de.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Kya mo alëpï mï kaŋo ma ṛï'dï, kaŋo ma laka nje tisiwa aba, kandi kofo ne ötu ga kö'du kaŋo ne alo dë.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mati kadra ese o'bɔ wevo ma luru ne'e, ga kö'du ngara'da ödu dë gbo na laka, kandi wevo ne'e akyïtu gbɔ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Kya 'ba kofo alëpï mï kutë kono, övu mora ofo wevo mo.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Kya 'ba kofo alëpï mï kaŋo ma laka wevo mo ana ï'jö, kya mo lamikölö, aga mo'e 'butëmodaka, mora aga mo'e 'butëwota.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yësu inde kö'du 'bënï iya henye, “Owo'e kö'du ne, ëzë ëdï 'e mbiliye aba!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Vo lö'bö'e ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ëdï 'bëyï ame'do zi vïdï tëmï mala?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du koho 'ba damöku 'ba Wïrï ï'dï ku zi ye, anza dë zi zë.
11 Jesus respondeu:
12 Mora here, vïdï ma wa aba akï'dï zi mo ndra, here mo atëdï mo aba kyɔ ta da ma ëdï. Mora vïdï mati anza wa aba dë, akoba 'de kazi mo gbï le ma tisi ma mo ëdï mo aba ne.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Mï kö'du ma mëdï ame'do zi zë tëmï mala ëdï henye,
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Kö'du kumë 'ba Yisaya ga kö'du 'bëzë ne henye,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Dïdï vïdï nenye'e na kyigo.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Mora kö'du'e ne laka ga kö'du komo'e i'ja ku, mora mbiliye owo kpa ku.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ëdï na laka miya zi ye nëbï kayo mora vïdï kayo a Wïrï ombannï zi ki'ja wa ma i'ja 'e ne, mora 'de ï'jannï dë, mora zë ombannï zi kowo wa ma owo'e ne, mora 'de owonnï dë.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Owo'e ayandiye mï kö'du 'ba vo kofo kïlï ne.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Zë mati owonnï kö'du kise 'ba damöku ne, mora ayɔlɔnnï dë ëdïnnï kaa kofo mati alëpï da ga gërï. Satani ayi ïrï me'do ne yaga tëmï di'di zë.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Kofo mati alëpï dakaŋo ma ṛï'dï aba, ëdï zë ma owonnï kö'du ne rakyenyi aba, kandi ma owonnï.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 'De ödu dë gbo mï di'di zë, mora ëhïnnï dë na konda. Here mati kö'du kyënyë maako ayi ga kö'du kise ne, akilannï 'de kandi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Kofo ma alëpï mï kono ne, ga kö'du zë ma owonnï kö'du kise ne, kö'du sösu ga kö'du wa 'ba dakaŋo, lɔvɔ wa kyɔ ila kö'du kise ne dë tödu mï di'di zë, du anannï lɔgɔ dë.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Kofo ma ïlï mï kaŋo ma laka, ëdï kö'du zë ma owonnï kö'du kise ne, ïrïnnï gö zë ra anannï lɔgɔ, kya mo lamikölö, agamo'e 'butëmodaka mora agamo'e 'butëwota.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yësu ayada mala ma kya mo zi zë. “Damöku 'ba Wïrï ëdï kaa henye. Kora maako ïlï kofo ma laka mï yaka ënï.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Yɔndɔ kölö maako aba, mati vïdï o'donnï ku biya vo wehe ayi ïlï kofo nyangölu mï kutë wana, mora ï'bë wënï 'de.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mati wevo mo övu, mbili mo omba ku zi rë nï kï'dï. Nyangölu alaya gbɔ.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Vo kalima a kora ne ayi zi mo iya henye, ‘Kyedre, kofo laka ra ïlï mï yaka 'bëyï ne. Nyangölu ne ayi 'bënï ta kila?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Mo aya'ba da me'do zi mo, iya henye, ‘Ne vo wehe maako ra o'dɔ kö'du ne.’ Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, ‘Omba zi ze tï'bë nyangölu ne kotɔ mo 'de yaga?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Mo aya'ba da me'do, iya henye, ‘'E'e, ga kö'du ëzë atoto'e nyangölu ne akotɔ'e kya wana 'dö zë ëtï.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ila'e wana 'dö nyangölu aba mövunnï bi kölö le kadra 'ba wakumu ta yaka aba. Ma kayada zi vo lɔɔ'e, zi nyangölu kotɔ dagba, hɔ mo kida na kulu zë ko'bɔ, mora da wana toto zi kï'dï mo mï lɔ'bi.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yësu ayada mala ma aga mo zi zë, “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Kora maako oba kofo masatada ïyï mï yaka ënï.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Kofo matisiwa aba ta da kofo biya, mati övu rïyë, gbɔ na kyedre ta da wevo biya, övu na kaga, ali ayinnï uvö loko ënnï mï ngora mo.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yësu nduwë mala maako yada mo zi zë iya henye, “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Mbara maako oba langa asusë mï tele 'butësowɔ 'ba lunzu ï'dï gbɔ tö'bu.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yësu ayada kö'du nenyee zi vïdï kayo tëmï mala. Mo iya kö'du ako dë zi zë kazi mala.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Mo o'dɔ kö'du ne here zi kö'du kiya 'ba nëbï tayi tïnyö: “Ma ko'dɔ mala ëzë ma me'do zi zë. Ma kayada zi zë wa mati ayɔlɔnnï dë kyere ma damöku ï'dï rë nï ne.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Mati Yësu ila vïdï kayo ödu loko, vo lö'bö 'bɔmowe ayinnï zi mo, iyannï henye, “Ayada dero zi ze mï mala 'ba nyangölu mï yaka ne a'di?”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “Kora ma ïlï kofo ma laka ne Wisi a Vïdï.
37 Jesus respondeu:
38 Yaka damöku, kofo ma laka ne, mora vïdï ma 'bënnï 'ba damöku ne. Nyangölu ra vïdï ma 'bënnï 'ba Satani.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Vo wehe ma ïlï kofo ne mo ra Satani. Wa kumu ta yaka mora ndundu 'ba daliŋɔ, mora vo kumumo'e zë ra malayika'e.”
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Here kaa ma nyangölu atoto dɔ mo o'bɔ mï wa'do, kö'du ne ako'dɔ rë nï here mï ndundu 'ba daliŋɔ aba.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ëdï here, Wisi a Vïdï akutu yaga malayika ënïye, zi toto tëmï damöku ënï yaga, vïdï ma biya ëdïnnï vïdï kï'dï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, biya agamo'e ma ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Zë aku'dunnï zë mï wa'do, zë akudunnï hë nnï konyo aba.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Vïdï a Wïrï atanyinnï kaa kadra mï damöku a 'bu nnï, owo'e kö'du ne, ëzë ëdï 'e mbili aba.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye, kora maako i'ja wa na koho mï yaka. Mo ayöfu dɔ mo gbɔ löhu. Mo na rakyenyi, ï'bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba yaga, ï'bë hulëhu wogo yaka nani gbɔ.
44 — O
45 “Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye. Kora maako ëdï bi koma kö'du dahabo ma laka.
45 — O
46 Mati mo i'ja, mo ï'bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba biya yaga, wogo dahabo nani gbɔ.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye, kya 'ba kora vo kyenze kïrï u'du wa 'ba kyenze kïrï ënnï yaga mï föfö, mora ïrï dakyïnë 'ba kyenze biya.
47 — O
48 Mati wa 'ba kyenze kïrï ëdï ku ndɔ, zë otɔnnï yaga da götï alimannï gbɔ akaŋo zi mï kyenze ne yanya, ma laka ne ï'dïnnï mï baga ënnï, mati anza na laka u'dunnï zë 'de möku.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Atëdï mï ndundu 'ba daliŋɔ aba kaa nenye. Malayika atï'bënnï yaga akako'dɔnnï vïdï ma kyënyë'e tëmï ma laka
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Aku'du zë mï wa'do 'ba koli ani zë akudunnï hë nnï konyo aba.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yësu ako'jo hë zë, iya henye, “Ayɔlɔ'e kö'du nenye'e ku?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï, “Ɔɔ.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Here mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye “Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ma ayandi zë kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï, kaa vo kyeti 'ba loko mati oba wa ma kyï ma kɔɔ aba, yaga tëmï lɔ'bi ënï.”
52 Jesus disse:
53 Mati Yësu inde yada mala nenye'e ku, mo ila bi nani
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ënyï ï'bë hulëhu mï gawo 'bënï Nazereta. Mo ayëtï kö'du mï bi 'ba mötu, mora zë ma owonnï kö'du yëtï 'bɔmo ne, zë rakaga aba. Zë ako'jonnï kö'du, iyannï henye, “Here mo i'ja kö'du yɔlɔ mahere ne ta kila? Mora kö'du ko'do 'bɔmo ne'e?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Mo ra dë wisi 'ba vo wakïsë? Mariya ra dë ma mo, Yemisi, Yosepa, Simona, mora Yudasi, zë ra dë na öndu mo'e?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ëmï mo'e ra dë ëdïnnï alima kinye ne? Mo i'ja kö'du nenye biya ta kila?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Mora here, zë ombannï mo dë. Yësu iya zi zë henye, “Nëbï oro ta ga bi ne biya nje mï gawo 'bɔmo vo dakota 'bɔmo ëtï.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Mo o'dɔ kö'du ko'do dë ani, ga kö'du zë anza nnï dë kö'du koma aba.”
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.