Mateus 13
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Mï ko'do kölö, Yësu ila liŋɔ ënyï ï'bë da götï 'ba föfö alima gbɔ akaŋo.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Vïdï kayo ma atoto rë nnï kpo ta rɔ mo gbɔ kyɔ, mo ëkyï mï töŋbö alima gbɔ mï mo, vïdï kayo ɔrɔ 'bënnï yaga da götï.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Mo alima kö'du yëtï zi zë kyɔ tëmï mala. Yësu iya henye, “Kadra maako aba kora maako ï'bë kofo kïlï.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Mati mo ïlï kofo mï yaka, kya mo alëpï da gërï, ali ayi onyonnï 'de.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Kya mo alëpï mï kaŋo ma ṛï'dï, kaŋo ma laka nje tisiwa aba, kandi kofo ne ötu ga kö'du kaŋo ne alo dë.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Mati kadra ese o'bɔ wevo ma luru ne'e, ga kö'du ngara'da ödu dë gbo na laka, kandi wevo ne'e akyïtu gbɔ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Kya 'ba kofo alëpï mï kutë kono, övu mora ofo wevo mo.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kya 'ba kofo alëpï mï kaŋo ma laka wevo mo ana ï'jö, kya mo lamikölö, aga mo'e 'butëmodaka, mora aga mo'e 'butëwota.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Yësu inde kö'du 'bënï iya henye, “Owo'e kö'du ne, ëzë ëdï 'e mbiliye aba!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Vo lö'bö'e ayinnï zi Yësu ako'jonnï hɔ mo iya henye, “Kö'du a'di ëdï 'bëyï ame'do zi vïdï tëmï mala?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yësu ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Kö'du koho 'ba damöku 'ba Wïrï ï'dï ku zi ye, anza dë zi zë.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Mora here, vïdï ma wa aba akï'dï zi mo ndra, here mo atëdï mo aba kyɔ ta da ma ëdï. Mora vïdï mati anza wa aba dë, akoba 'de kazi mo gbï le ma tisi ma mo ëdï mo aba ne.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Mï kö'du ma mëdï ame'do zi zë tëmï mala ëdï henye,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Kö'du kumë 'ba Yisaya ga kö'du 'bëzë ne henye,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Dïdï vïdï nenye'e na kyigo.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Mora kö'du'e ne laka ga kö'du komo'e i'ja ku, mora mbiliye owo kpa ku.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ëdï na laka miya zi ye nëbï kayo mora vïdï kayo a Wïrï ombannï zi ki'ja wa ma i'ja 'e ne, mora 'de ï'jannï dë, mora zë ombannï zi kowo wa ma owo'e ne, mora 'de owonnï dë.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Owo'e ayandiye mï kö'du 'ba vo kofo kïlï ne.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Zë mati owonnï kö'du kise 'ba damöku ne, mora ayɔlɔnnï dë ëdïnnï kaa kofo mati alëpï da ga gërï. Satani ayi ïrï me'do ne yaga tëmï di'di zë.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kofo mati alëpï dakaŋo ma ṛï'dï aba, ëdï zë ma owonnï kö'du ne rakyenyi aba, kandi ma owonnï.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 'De ödu dë gbo mï di'di zë, mora ëhïnnï dë na konda. Here mati kö'du kyënyë maako ayi ga kö'du kise ne, akilannï 'de kandi.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kofo ma alëpï mï kono ne, ga kö'du zë ma owonnï kö'du kise ne, kö'du sösu ga kö'du wa 'ba dakaŋo, lɔvɔ wa kyɔ ila kö'du kise ne dë tödu mï di'di zë, du anannï lɔgɔ dë.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kofo ma ïlï mï kaŋo ma laka, ëdï kö'du zë ma owonnï kö'du kise ne, ïrïnnï gö zë ra anannï lɔgɔ, kya mo lamikölö, agamo'e 'butëmodaka mora agamo'e 'butëwota.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yësu ayada mala ma kya mo zi zë. “Damöku 'ba Wïrï ëdï kaa henye. Kora maako ïlï kofo ma laka mï yaka ënï.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Yɔndɔ kölö maako aba, mati vïdï o'donnï ku biya vo wehe ayi ïlï kofo nyangölu mï kutë wana, mora ï'bë wënï 'de.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Mati wevo mo övu, mbili mo omba ku zi rë nï kï'dï. Nyangölu alaya gbɔ.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Vo kalima a kora ne ayi zi mo iya henye, ‘Kyedre, kofo laka ra ïlï mï yaka 'bëyï ne. Nyangölu ne ayi 'bënï ta kila?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Mo aya'ba da me'do zi mo, iya henye, ‘Ne vo wehe maako ra o'dɔ kö'du ne.’ Zë ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, ‘Omba zi ze tï'bë nyangölu ne kotɔ mo 'de yaga?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Mo aya'ba da me'do, iya henye, ‘'E'e, ga kö'du ëzë atoto'e nyangölu ne akotɔ'e kya wana 'dö zë ëtï.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ila'e wana 'dö nyangölu aba mövunnï bi kölö le kadra 'ba wakumu ta yaka aba. Ma kayada zi vo lɔɔ'e, zi nyangölu kotɔ dagba, hɔ mo kida na kulu zë ko'bɔ, mora da wana toto zi kï'dï mo mï lɔ'bi.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yësu ayada mala ma aga mo zi zë, “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Kora maako oba kofo masatada ïyï mï yaka ënï.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Kofo matisiwa aba ta da kofo biya, mati övu rïyë, gbɔ na kyedre ta da wevo biya, övu na kaga, ali ayinnï uvö loko ënnï mï ngora mo.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yësu nduwë mala maako yada mo zi zë iya henye, “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye: Mbara maako oba langa asusë mï tele 'butësowɔ 'ba lunzu ï'dï gbɔ tö'bu.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yësu ayada kö'du nenyee zi vïdï kayo tëmï mala. Mo iya kö'du ako dë zi zë kazi mala.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Mo o'dɔ kö'du ne here zi kö'du kiya 'ba nëbï tayi tïnyö: “Ma ko'dɔ mala ëzë ma me'do zi zë. Ma kayada zi zë wa mati ayɔlɔnnï dë kyere ma damöku ï'dï rë nï ne.”
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Mati Yësu ila vïdï kayo ödu loko, vo lö'bö 'bɔmowe ayinnï zi mo, iyannï henye, “Ayada dero zi ze mï mala 'ba nyangölu mï yaka ne a'di?”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yësu aya'ba dɔ mo, iya henye, “Kora ma ïlï kofo ma laka ne Wisi a Vïdï.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Yaka damöku, kofo ma laka ne, mora vïdï ma 'bënnï 'ba damöku ne. Nyangölu ra vïdï ma 'bënnï 'ba Satani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Vo wehe ma ïlï kofo ne mo ra Satani. Wa kumu ta yaka mora ndundu 'ba daliŋɔ, mora vo kumumo'e zë ra malayika'e.”
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Here kaa ma nyangölu atoto dɔ mo o'bɔ mï wa'do, kö'du ne ako'dɔ rë nï here mï ndundu 'ba daliŋɔ aba.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ëdï here, Wisi a Vïdï akutu yaga malayika ënïye, zi toto tëmï damöku ënï yaga, vïdï ma biya ëdïnnï vïdï kï'dï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, biya agamo'e ma ëdïnnï kö'du kyënyë ko'dɔ.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Zë aku'dunnï zë mï wa'do, zë akudunnï hë nnï konyo aba.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Vïdï a Wïrï atanyinnï kaa kadra mï damöku a 'bu nnï, owo'e kö'du ne, ëzë ëdï 'e mbili aba.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Damöku 'ba Wïrï ëdï henye, kora maako i'ja wa na koho mï yaka. Mo ayöfu dɔ mo gbɔ löhu. Mo na rakyenyi, ï'bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba yaga, ï'bë hulëhu wogo yaka nani gbɔ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye. Kora maako ëdï bi koma kö'du dahabo ma laka.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Mati mo i'ja, mo ï'bë wogo wasisi mati mo ëdï mo aba biya yaga, wogo dahabo nani gbɔ.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Damöku 'ba Wïrï ëdï kpa kaa henye, kya 'ba kora vo kyenze kïrï u'du wa 'ba kyenze kïrï ënnï yaga mï föfö, mora ïrï dakyïnë 'ba kyenze biya.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Mati wa 'ba kyenze kïrï ëdï ku ndɔ, zë otɔnnï yaga da götï alimannï gbɔ akaŋo zi mï kyenze ne yanya, ma laka ne ï'dïnnï mï baga ënnï, mati anza na laka u'dunnï zë 'de möku.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Atëdï mï ndundu 'ba daliŋɔ aba kaa nenye. Malayika atï'bënnï yaga akako'dɔnnï vïdï ma kyënyë'e tëmï ma laka
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Aku'du zë mï wa'do 'ba koli ani zë akudunnï hë nnï konyo aba.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yësu ako'jo hë zë, iya henye, “Ayɔlɔ'e kö'du nenye'e ku?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï, “Ɔɔ.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Here mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye “Vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï ma ayandi zë kö'du 'ba Damöku 'ba Wïrï, kaa vo kyeti 'ba loko mati oba wa ma kyï ma kɔɔ aba, yaga tëmï lɔ'bi ënï.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Mati Yësu inde yada mala nenye'e ku, mo ila bi nani
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 ënyï ï'bë hulëhu mï gawo 'bënï Nazereta. Mo ayëtï kö'du mï bi 'ba mötu, mora zë ma owonnï kö'du yëtï 'bɔmo ne, zë rakaga aba. Zë ako'jonnï kö'du, iyannï henye, “Here mo i'ja kö'du yɔlɔ mahere ne ta kila? Mora kö'du ko'do 'bɔmo ne'e?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Mo ra dë wisi 'ba vo wakïsë? Mariya ra dë ma mo, Yemisi, Yosepa, Simona, mora Yudasi, zë ra dë na öndu mo'e?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ëmï mo'e ra dë ëdïnnï alima kinye ne? Mo i'ja kö'du nenye biya ta kila?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Mora here, zë ombannï mo dë. Yësu iya zi zë henye, “Nëbï oro ta ga bi ne biya nje mï gawo 'bɔmo vo dakota 'bɔmo ëtï.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Mo o'dɔ kö'du ko'do dë ani, ga kö'du zë anza nnï dë kö'du koma aba.”
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.