Mateus 12
Morokodo (MGC) vs VC
1 Anza na kɔwɔ ta gɔ mo, Yësu ëdï gbɔ tï'bë kpuru tëmï yaka 'ba nyenyo mï ko'do 'ba ralawo aba. Vo lö'bö 'bɔmo'e gbɔ na o'bo, here ayetonnï da mbili nyenyo kowe ï'jö mo konyo.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mati Farasi ongɔnnï kö'du ne here, zë iyannï zi Yësu henye, “Ongɔ te, anza na laka mï kö'du kï'dï 'beze zi vo lö'bö 'bëyïye kö'du mahere ne, ko'dɔ mï ko'do 'ba ralawo!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ako'jo'e kö'du ma Dawidi o'dɔ mï kadra nani ma mo vïdï 'bënï ëtï na o'bo ne dë?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Mo ï'bë ödu mï loko 'ba Wïrï, mo nnï vïdï 'bënï ëtï onyonnï mangɔlɔ'bɔ koro ma ï'dï zi Wïrï, ëdï le mï kö'du kï'dï anza dë zi zë konyo mo, nje vo karasa ra akila zi konyo mo.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kɔdɔ ako'jo'e dë mï kö'du kï'dï 'ba Mosa iya henye, tëmï ko'do 'ba ralawo biya vo kö'du yëtï mï yëkëlu 'ba Wïrï zë oronnï ko'do 'ba ralawo dë, here zë anza nnï dë na lïtë?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ma yada zi ye henye, wa maako ëdï kinye kyedre ta da yëkëlu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ködu yöru iya henye, momba ngötu kumu dë, momba 'e zi tëdï na mïkuku. Ëzë ayɔlɔ'e mï kö'du nenye ku, ɔ'bɔ'e dë zi vurë kikye ra vïdï ma o'dɔnnï kö'du kyënyë ako dë.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Wisi a Vïdï Yere 'ba ko'do 'ba ralawo ra.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë bi 'ba mötu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Kora maako ëdï ani na vo kala keŋe. Kya 'ba vïdï maako'e ëdïnnï ani ombannï zi Yësu susu ga kö'du kyënyë ko'dɔ ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ëdï na kyënyë mï kö'du ki'di 'beze zi vïdï kɔ'jɔ mï ko'do 'ba ralawo?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “A'di, ëzë vïdï ma kölö tëmï 'e ëdï tïmëlë aba alëpï mï wogo yöndu mï ko'do 'ba ralawo, akasösu kö'du mo dë zi kotɔ mo yaga?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Vïdï köndu ra laka ndra ta da tïmëlë! Here ne, kö'du kï'dï 'beze ila ze zi vïdï maako kɔnyi mï ko'do 'ba ralawo aba.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Here mo iya zi kora 'ba kala keŋe ne henye, “Iza ga kala yï yaga.” Mo iza gɔ mo yaga, gbɔ na laka löhu kaa agamo ne.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Here Farasiye ï'bënnï o'dɔnnï mala zi Yësu kofo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mati Yësu owo kö'du mala rë nï ne, mo ï'bë 'de ta bi nani, mora vïdï kayo alö'bönnï gbɔ ga ndï mo aba. Mo akɔ'jɔ vïdï ma zë na rakɔɔ ne'e biya,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 mo ise gɔ mo zi zë iya henye, mayadannï kö'du nï dë zi vïdï maako'e.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Mo o'dɔ here zi rë nï ko'dɔ kaa kö'du ma nëbï Yisaya ayi ku tïnyö.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Kinye ëdï vo lö'bö ama ma minzi.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Mo awasa mandere ha gbögbö dë
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Mo owe loma ma ïdë rë nï ku ne dë,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Tu'dë biya akï'dï kö'du sösu 'bënnï mï mo.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Here kya 'ba vïdï maako'e ikannï kora vo komoköndu maako zi Yësu, ɔ'bɔ dë zi me'do ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba. Yësu akɔ'jɔ kora ne, here mo ɔ'bɔ zi me'do bi kongɔ aba.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Vïdï biya na rakaga tëmï kö'du ma Yësu o'dɔ ne. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo atëdï Wisi 'ba Dawidi ra?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mati Farasiye owonnï kö'du ne, aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo ore dakyikyi ne'e yaga, ga kö'du vo dë zë Belezobulu ra, ï'dï kyigɔ ne zi mo zi ko'dɔ here.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yësu ayɔlɔ kö'du ma zë ëdïnnï asösu, mo iya zi zë henye, “Dakaŋo ma inye rë nï na gbɔngo gbɔngo wehe ko'dɔ oka ani aba, alima na konda dë. Gawo maako, mandere dakota ma inye rë nï na gbɔngo gbɔngo wehe ko'dɔ oka maako aba akalëpï.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Here ëzë gbɔngo ma kölö ëdï wehe ko'dɔ oka nï vere aba mï damöku a Satani, nenye kö'du ya'ba aba henye, inye rë nï ku nzɔ na gbɔngo gbɔngo kandi apere rë nï.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Iya'e henye, mo ore dakyikyi yaga kyigɔ 'ba Belezobulu aba, mora ëyï ra ï'dï zi vo ga ndï yïye kyigɔ ne zi zë kore yaga? Zë atëdï na vo vurë 'bë 'e.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ëzë mora dakyikyi kyigɔ 'ba Lawo 'ba Wïrï, here damöku a Wïrï ayi ku de 'e.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Vïdï maako ɔ'bɔ dë tödu mï loko 'ba kora ma na kyigɔ zi wasisi ɔmo koba, nje ëzë mo ida kora kyigɔ ne dagba atehe 'da loko ɔmo kolɔ.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Vïdï ma anza dë 'bama, mo ëdï tïnyö kö'du aba ra ma. Vïdï ma akɔnyi ma dë zi toto, ëdï tïnyö pere mo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ma yada zi ye henye, atɔ'bɔ vïdï kila ga kö'du kyënyë mati o'dɔnnï, kö'du kyënyë kiya aba, mora vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka, ila mo dë.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Wisi a Vïdï akila mo, vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka ila mo dë yaanya aba ŋburu.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Zi tëdï lɔgɔ laka aba ëdï kaga ma laka aba. Ëzë ëdï kaga ma kyënyë aba atëdï lɔgɔ ma kyënyë aba. Kaga akayɔlɔ tara dakyïnë 'ba lɔgɔ ma ana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 'E wiri ne'e, hala akiya'e kö'du ma laka, mora 'e Satani? Ha akiya wa ma ëdï. Ndɔ mï didi mo aba.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Vïdï ma laka akɔdɔ gbï wa ma laka ga kö'du laka ënï, vïdï ma kyënyë akɔdɔ gbï kö'du kyënyë ga kö'du kyënyë ënï.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ayɔlɔ'e henye kadra 'ba vurë aba, vïdï biya na kölö kölö akayëtï kö'du kyënyë ma mo iya.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Me'do hë yï ra, akpa ako'dɔ vurë mo aba rë yï, zi yɔlɔ yï vo kö'du laka kɔdɔ vo kö'du kyënyë.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Here kya 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï maako'e, kya 'ba Farasi maako'e ëtï, ame'donnï rïyë iyannï henye, “Vo komoyandi, domba zi yï kongɔ ta bi kö'du ko'do ko'dɔ.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Hala vïdï kyënyë 'ba kazi wiri ëdïnnï kadra ndenye aba. Ako'jo'e ha ma ga kö'du ko'do? 'E'e! Kö'du ko'do ma akayada zi ye atëdï nje kö'du ko'do 'ba nëbï Yona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Tëmï gërï kölö ne Yona o'do kadra wota yɔndɔ aba mï kyenze, here Wisi a Vïdï ako'do kadra wota yɔndɔ aba mï hu kaŋo yöndu ne.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Mï ko'do 'ba vurë aba, vïdï 'ba Nïnëwë atënyïnnï rïyë akasusunnï 'e ga kö'du zë otɔnnï dë nnï ku tëmï kö'du kyënyë 'bënnï, ma owonnï kö'du yëtï 'ba Yona ne. Ma yada zi ye, wa kyedre maako ëdï kinye ta da Yona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Mï ko'do 'ba vurë aba yere mbara 'ba daliŋɔ 'ba Seba atënyï rïyë 'e susu ga kö'du mo ï'bë tëmï gërï ne biya tëmï kaŋo 'bënï kö'du me'do yɔlɔ yandi 'ba yere Solomono kowo. Miya zi ye henye, wa ëdï kinye kyedre ta da Solomono!”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ëzë dakyikyi asi ku yaga tara vïdï, ï'bë lasi aba dakaŋo maako bi lawo koma. Ëzë i'ja dë,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 akiya na bi dënï henye, ‘Ma ta'ba hulëhu liŋɔ ama ma mila ne.’ Here ï'bë hulëhu i'ja loko na mbiya, ŋbala na laka.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Here ënyï ï'bë yaga ika aboka nïye madɔmorïyö dakyikyi maako'e na kyënyë ta da nï, zë ayinnï alimannï gbɔ ani. Ëzë inde rë nï ku, vïdï nani ëdï mï riti kyënyë ta da ma dagba. Nenye ëdï kö'du ma ako'dɔ rë nï zi vïdï ma kyënyë'e mï ko'do nenye.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Mati Yësu ëdï gba ame'do zi vïdï kayo, ma mo öndu mo ëtï ɔkɔnnï gbɔ. Zë ɔrɔnnï yaga kö'du ko'jo zi me'donnï zi mo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Here vïdï maako tëmï vïdï naniye iya zi mo henye, “Ongɔ te ma yi, öndu yï ëtï ëdïnnï atɔrɔ yaga, ombannï zi me'do zi yï.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ëyï 'bënï ma ma? Ëyïye ra öndu ma'e?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Mo ënyï ayada bi da vo lö'bö 'bënïye, iya henye, “Ongɔ te! Kinye ma ma öndu ma ëtï.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Vïdï ma o'dɔ wa ma 'bu ma komorïyë omba mo zi ko'dɔ mo ne, mo ra na öndu ma, ëmï ma ma ma.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.