Mateus 12
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Anza na kɔwɔ ta gɔ mo, Yësu ëdï gbɔ tï'bë kpuru tëmï yaka 'ba nyenyo mï ko'do 'ba ralawo aba. Vo lö'bö 'bɔmo'e gbɔ na o'bo, here ayetonnï da mbili nyenyo kowe ï'jö mo konyo.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Mati Farasi ongɔnnï kö'du ne here, zë iyannï zi Yësu henye, “Ongɔ te, anza na laka mï kö'du kï'dï 'beze zi vo lö'bö 'bëyïye kö'du mahere ne, ko'dɔ mï ko'do 'ba ralawo!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ako'jo'e kö'du ma Dawidi o'dɔ mï kadra nani ma mo vïdï 'bënï ëtï na o'bo ne dë?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Mo ï'bë ödu mï loko 'ba Wïrï, mo nnï vïdï 'bënï ëtï onyonnï mangɔlɔ'bɔ koro ma ï'dï zi Wïrï, ëdï le mï kö'du kï'dï anza dë zi zë konyo mo, nje vo karasa ra akila zi konyo mo.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Kɔdɔ ako'jo'e dë mï kö'du kï'dï 'ba Mosa iya henye, tëmï ko'do 'ba ralawo biya vo kö'du yëtï mï yëkëlu 'ba Wïrï zë oronnï ko'do 'ba ralawo dë, here zë anza nnï dë na lïtë?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ma yada zi ye henye, wa maako ëdï kinye kyedre ta da yëkëlu.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ködu yöru iya henye, momba ngötu kumu dë, momba 'e zi tëdï na mïkuku. Ëzë ayɔlɔ'e mï kö'du nenye ku, ɔ'bɔ'e dë zi vurë kikye ra vïdï ma o'dɔnnï kö'du kyënyë ako dë.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Wisi a Vïdï Yere 'ba ko'do 'ba ralawo ra.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë bi 'ba mötu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Kora maako ëdï ani na vo kala keŋe. Kya 'ba vïdï maako'e ëdïnnï ani ombannï zi Yësu susu ga kö'du kyënyë ko'dɔ ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ëdï na kyënyë mï kö'du ki'di 'beze zi vïdï kɔ'jɔ mï ko'do 'ba ralawo?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “A'di, ëzë vïdï ma kölö tëmï 'e ëdï tïmëlë aba alëpï mï wogo yöndu mï ko'do 'ba ralawo, akasösu kö'du mo dë zi kotɔ mo yaga?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Vïdï köndu ra laka ndra ta da tïmëlë! Here ne, kö'du kï'dï 'beze ila ze zi vïdï maako kɔnyi mï ko'do 'ba ralawo aba.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Here mo iya zi kora 'ba kala keŋe ne henye, “Iza ga kala yï yaga.” Mo iza gɔ mo yaga, gbɔ na laka löhu kaa agamo ne.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Here Farasiye ï'bënnï o'dɔnnï mala zi Yësu kofo.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Mati Yësu owo kö'du mala rë nï ne, mo ï'bë 'de ta bi nani, mora vïdï kayo alö'bönnï gbɔ ga ndï mo aba. Mo akɔ'jɔ vïdï ma zë na rakɔɔ ne'e biya,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 mo ise gɔ mo zi zë iya henye, mayadannï kö'du nï dë zi vïdï maako'e.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Mo o'dɔ here zi rë nï ko'dɔ kaa kö'du ma nëbï Yisaya ayi ku tïnyö.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Kinye ëdï vo lö'bö ama ma minzi.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Mo awasa mandere ha gbögbö dë
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Mo owe loma ma ïdë rë nï ku ne dë,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Tu'dë biya akï'dï kö'du sösu 'bënnï mï mo.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Here kya 'ba vïdï maako'e ikannï kora vo komoköndu maako zi Yësu, ɔ'bɔ dë zi me'do ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba. Yësu akɔ'jɔ kora ne, here mo ɔ'bɔ zi me'do bi kongɔ aba.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Vïdï biya na rakaga tëmï kö'du ma Yësu o'dɔ ne. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo atëdï Wisi 'ba Dawidi ra?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Mati Farasiye owonnï kö'du ne, aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo ore dakyikyi ne'e yaga, ga kö'du vo dë zë Belezobulu ra, ï'dï kyigɔ ne zi mo zi ko'dɔ here.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yësu ayɔlɔ kö'du ma zë ëdïnnï asösu, mo iya zi zë henye, “Dakaŋo ma inye rë nï na gbɔngo gbɔngo wehe ko'dɔ oka ani aba, alima na konda dë. Gawo maako, mandere dakota ma inye rë nï na gbɔngo gbɔngo wehe ko'dɔ oka maako aba akalëpï.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Here ëzë gbɔngo ma kölö ëdï wehe ko'dɔ oka nï vere aba mï damöku a Satani, nenye kö'du ya'ba aba henye, inye rë nï ku nzɔ na gbɔngo gbɔngo kandi apere rë nï.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Iya'e henye, mo ore dakyikyi yaga kyigɔ 'ba Belezobulu aba, mora ëyï ra ï'dï zi vo ga ndï yïye kyigɔ ne zi zë kore yaga? Zë atëdï na vo vurë 'bë 'e.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ëzë mora dakyikyi kyigɔ 'ba Lawo 'ba Wïrï, here damöku a Wïrï ayi ku de 'e.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Vïdï maako ɔ'bɔ dë tödu mï loko 'ba kora ma na kyigɔ zi wasisi ɔmo koba, nje ëzë mo ida kora kyigɔ ne dagba atehe 'da loko ɔmo kolɔ.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Vïdï ma anza dë 'bama, mo ëdï tïnyö kö'du aba ra ma. Vïdï ma akɔnyi ma dë zi toto, ëdï tïnyö pere mo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ma yada zi ye henye, atɔ'bɔ vïdï kila ga kö'du kyënyë mati o'dɔnnï, kö'du kyënyë kiya aba, mora vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka, ila mo dë.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Wisi a Vïdï akila mo, vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka ila mo dë yaanya aba ŋburu.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Zi tëdï lɔgɔ laka aba ëdï kaga ma laka aba. Ëzë ëdï kaga ma kyënyë aba atëdï lɔgɔ ma kyënyë aba. Kaga akayɔlɔ tara dakyïnë 'ba lɔgɔ ma ana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 'E wiri ne'e, hala akiya'e kö'du ma laka, mora 'e Satani? Ha akiya wa ma ëdï. Ndɔ mï didi mo aba.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Vïdï ma laka akɔdɔ gbï wa ma laka ga kö'du laka ënï, vïdï ma kyënyë akɔdɔ gbï kö'du kyënyë ga kö'du kyënyë ënï.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ayɔlɔ'e henye kadra 'ba vurë aba, vïdï biya na kölö kölö akayëtï kö'du kyënyë ma mo iya.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Me'do hë yï ra, akpa ako'dɔ vurë mo aba rë yï, zi yɔlɔ yï vo kö'du laka kɔdɔ vo kö'du kyënyë.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Here kya 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï maako'e, kya 'ba Farasi maako'e ëtï, ame'donnï rïyë iyannï henye, “Vo komoyandi, domba zi yï kongɔ ta bi kö'du ko'do ko'dɔ.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Hala vïdï kyënyë 'ba kazi wiri ëdïnnï kadra ndenye aba. Ako'jo'e ha ma ga kö'du ko'do? 'E'e! Kö'du ko'do ma akayada zi ye atëdï nje kö'du ko'do 'ba nëbï Yona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Tëmï gërï kölö ne Yona o'do kadra wota yɔndɔ aba mï kyenze, here Wisi a Vïdï ako'do kadra wota yɔndɔ aba mï hu kaŋo yöndu ne.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Mï ko'do 'ba vurë aba, vïdï 'ba Nïnëwë atënyïnnï rïyë akasusunnï 'e ga kö'du zë otɔnnï dë nnï ku tëmï kö'du kyënyë 'bënnï, ma owonnï kö'du yëtï 'ba Yona ne. Ma yada zi ye, wa kyedre maako ëdï kinye ta da Yona.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Mï ko'do 'ba vurë aba yere mbara 'ba daliŋɔ 'ba Seba atënyï rïyë 'e susu ga kö'du mo ï'bë tëmï gërï ne biya tëmï kaŋo 'bënï kö'du me'do yɔlɔ yandi 'ba yere Solomono kowo. Miya zi ye henye, wa ëdï kinye kyedre ta da Solomono!”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ëzë dakyikyi asi ku yaga tara vïdï, ï'bë lasi aba dakaŋo maako bi lawo koma. Ëzë i'ja dë,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 akiya na bi dënï henye, ‘Ma ta'ba hulëhu liŋɔ ama ma mila ne.’ Here ï'bë hulëhu i'ja loko na mbiya, ŋbala na laka.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Here ënyï ï'bë yaga ika aboka nïye madɔmorïyö dakyikyi maako'e na kyënyë ta da nï, zë ayinnï alimannï gbɔ ani. Ëzë inde rë nï ku, vïdï nani ëdï mï riti kyënyë ta da ma dagba. Nenye ëdï kö'du ma ako'dɔ rë nï zi vïdï ma kyënyë'e mï ko'do nenye.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Mati Yësu ëdï gba ame'do zi vïdï kayo, ma mo öndu mo ëtï ɔkɔnnï gbɔ. Zë ɔrɔnnï yaga kö'du ko'jo zi me'donnï zi mo.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Here vïdï maako tëmï vïdï naniye iya zi mo henye, “Ongɔ te ma yi, öndu yï ëtï ëdïnnï atɔrɔ yaga, ombannï zi me'do zi yï.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ëyï 'bënï ma ma? Ëyïye ra öndu ma'e?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Mo ënyï ayada bi da vo lö'bö 'bënïye, iya henye, “Ongɔ te! Kinye ma ma öndu ma ëtï.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Vïdï ma o'dɔ wa ma 'bu ma komorïyë omba mo zi ko'dɔ mo ne, mo ra na öndu ma, ëmï ma ma ma.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.