Mateus 12
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Anza na kɔwɔ ta gɔ mo, Yësu ëdï gbɔ tï'bë kpuru tëmï yaka 'ba nyenyo mï ko'do 'ba ralawo aba. Vo lö'bö 'bɔmo'e gbɔ na o'bo, here ayetonnï da mbili nyenyo kowe ï'jö mo konyo.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Mati Farasi ongɔnnï kö'du ne here, zë iyannï zi Yësu henye, “Ongɔ te, anza na laka mï kö'du kï'dï 'beze zi vo lö'bö 'bëyïye kö'du mahere ne, ko'dɔ mï ko'do 'ba ralawo!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ako'jo'e kö'du ma Dawidi o'dɔ mï kadra nani ma mo vïdï 'bënï ëtï na o'bo ne dë?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Mo ï'bë ödu mï loko 'ba Wïrï, mo nnï vïdï 'bënï ëtï onyonnï mangɔlɔ'bɔ koro ma ï'dï zi Wïrï, ëdï le mï kö'du kï'dï anza dë zi zë konyo mo, nje vo karasa ra akila zi konyo mo.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kɔdɔ ako'jo'e dë mï kö'du kï'dï 'ba Mosa iya henye, tëmï ko'do 'ba ralawo biya vo kö'du yëtï mï yëkëlu 'ba Wïrï zë oronnï ko'do 'ba ralawo dë, here zë anza nnï dë na lïtë?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ma yada zi ye henye, wa maako ëdï kinye kyedre ta da yëkëlu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ködu yöru iya henye, momba ngötu kumu dë, momba 'e zi tëdï na mïkuku. Ëzë ayɔlɔ'e mï kö'du nenye ku, ɔ'bɔ'e dë zi vurë kikye ra vïdï ma o'dɔnnï kö'du kyënyë ako dë.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Wisi a Vïdï Yere 'ba ko'do 'ba ralawo ra.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yësu ila bi nani ënyï ï'bë bi 'ba mötu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Kora maako ëdï ani na vo kala keŋe. Kya 'ba vïdï maako'e ëdïnnï ani ombannï zi Yësu susu ga kö'du kyënyë ko'dɔ ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ëdï na kyënyë mï kö'du ki'di 'beze zi vïdï kɔ'jɔ mï ko'do 'ba ralawo?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “A'di, ëzë vïdï ma kölö tëmï 'e ëdï tïmëlë aba alëpï mï wogo yöndu mï ko'do 'ba ralawo, akasösu kö'du mo dë zi kotɔ mo yaga?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Vïdï köndu ra laka ndra ta da tïmëlë! Here ne, kö'du kï'dï 'beze ila ze zi vïdï maako kɔnyi mï ko'do 'ba ralawo aba.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Here mo iya zi kora 'ba kala keŋe ne henye, “Iza ga kala yï yaga.” Mo iza gɔ mo yaga, gbɔ na laka löhu kaa agamo ne.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Here Farasiye ï'bënnï o'dɔnnï mala zi Yësu kofo.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Mati Yësu owo kö'du mala rë nï ne, mo ï'bë 'de ta bi nani, mora vïdï kayo alö'bönnï gbɔ ga ndï mo aba. Mo akɔ'jɔ vïdï ma zë na rakɔɔ ne'e biya,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 mo ise gɔ mo zi zë iya henye, mayadannï kö'du nï dë zi vïdï maako'e.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Mo o'dɔ here zi rë nï ko'dɔ kaa kö'du ma nëbï Yisaya ayi ku tïnyö.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Kinye ëdï vo lö'bö ama ma minzi.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mo awasa mandere ha gbögbö dë
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Mo owe loma ma ïdë rë nï ku ne dë,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Tu'dë biya akï'dï kö'du sösu 'bënnï mï mo.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Here kya 'ba vïdï maako'e ikannï kora vo komoköndu maako zi Yësu, ɔ'bɔ dë zi me'do ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba. Yësu akɔ'jɔ kora ne, here mo ɔ'bɔ zi me'do bi kongɔ aba.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Vïdï biya na rakaga tëmï kö'du ma Yësu o'dɔ ne. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Mo atëdï Wisi 'ba Dawidi ra?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Mati Farasiye owonnï kö'du ne, aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Mo ore dakyikyi ne'e yaga, ga kö'du vo dë zë Belezobulu ra, ï'dï kyigɔ ne zi mo zi ko'dɔ here.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yësu ayɔlɔ kö'du ma zë ëdïnnï asösu, mo iya zi zë henye, “Dakaŋo ma inye rë nï na gbɔngo gbɔngo wehe ko'dɔ oka ani aba, alima na konda dë. Gawo maako, mandere dakota ma inye rë nï na gbɔngo gbɔngo wehe ko'dɔ oka maako aba akalëpï.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Here ëzë gbɔngo ma kölö ëdï wehe ko'dɔ oka nï vere aba mï damöku a Satani, nenye kö'du ya'ba aba henye, inye rë nï ku nzɔ na gbɔngo gbɔngo kandi apere rë nï.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Iya'e henye, mo ore dakyikyi yaga kyigɔ 'ba Belezobulu aba, mora ëyï ra ï'dï zi vo ga ndï yïye kyigɔ ne zi zë kore yaga? Zë atëdï na vo vurë 'bë 'e.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ëzë mora dakyikyi kyigɔ 'ba Lawo 'ba Wïrï, here damöku a Wïrï ayi ku de 'e.”
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Vïdï maako ɔ'bɔ dë tödu mï loko 'ba kora ma na kyigɔ zi wasisi ɔmo koba, nje ëzë mo ida kora kyigɔ ne dagba atehe 'da loko ɔmo kolɔ.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Vïdï ma anza dë 'bama, mo ëdï tïnyö kö'du aba ra ma. Vïdï ma akɔnyi ma dë zi toto, ëdï tïnyö pere mo.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ma yada zi ye henye, atɔ'bɔ vïdï kila ga kö'du kyënyë mati o'dɔnnï, kö'du kyënyë kiya aba, mora vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka, ila mo dë.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Wisi a Vïdï akila mo, vïdï mati iya kö'du kyënyë ra Lawo Kölö Laka ila mo dë yaanya aba ŋburu.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Zi tëdï lɔgɔ laka aba ëdï kaga ma laka aba. Ëzë ëdï kaga ma kyënyë aba atëdï lɔgɔ ma kyënyë aba. Kaga akayɔlɔ tara dakyïnë 'ba lɔgɔ ma ana.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 'E wiri ne'e, hala akiya'e kö'du ma laka, mora 'e Satani? Ha akiya wa ma ëdï. Ndɔ mï didi mo aba.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Vïdï ma laka akɔdɔ gbï wa ma laka ga kö'du laka ënï, vïdï ma kyënyë akɔdɔ gbï kö'du kyënyë ga kö'du kyënyë ënï.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ayɔlɔ'e henye kadra 'ba vurë aba, vïdï biya na kölö kölö akayëtï kö'du kyënyë ma mo iya.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Me'do hë yï ra, akpa ako'dɔ vurë mo aba rë yï, zi yɔlɔ yï vo kö'du laka kɔdɔ vo kö'du kyënyë.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Here kya 'ba vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï maako'e, kya 'ba Farasi maako'e ëtï, ame'donnï rïyë iyannï henye, “Vo komoyandi, domba zi yï kongɔ ta bi kö'du ko'do ko'dɔ.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Mo aya'ba dɔ mo zi zë iya henye, “Hala vïdï kyënyë 'ba kazi wiri ëdïnnï kadra ndenye aba. Ako'jo'e ha ma ga kö'du ko'do? 'E'e! Kö'du ko'do ma akayada zi ye atëdï nje kö'du ko'do 'ba nëbï Yona.
39 Mas ele respondeu:
40 Tëmï gërï kölö ne Yona o'do kadra wota yɔndɔ aba mï kyenze, here Wisi a Vïdï ako'do kadra wota yɔndɔ aba mï hu kaŋo yöndu ne.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mï ko'do 'ba vurë aba, vïdï 'ba Nïnëwë atënyïnnï rïyë akasusunnï 'e ga kö'du zë otɔnnï dë nnï ku tëmï kö'du kyënyë 'bënnï, ma owonnï kö'du yëtï 'ba Yona ne. Ma yada zi ye, wa kyedre maako ëdï kinye ta da Yona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mï ko'do 'ba vurë aba yere mbara 'ba daliŋɔ 'ba Seba atënyï rïyë 'e susu ga kö'du mo ï'bë tëmï gërï ne biya tëmï kaŋo 'bënï kö'du me'do yɔlɔ yandi 'ba yere Solomono kowo. Miya zi ye henye, wa ëdï kinye kyedre ta da Solomono!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ëzë dakyikyi asi ku yaga tara vïdï, ï'bë lasi aba dakaŋo maako bi lawo koma. Ëzë i'ja dë,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 akiya na bi dënï henye, ‘Ma ta'ba hulëhu liŋɔ ama ma mila ne.’ Here ï'bë hulëhu i'ja loko na mbiya, ŋbala na laka.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Here ënyï ï'bë yaga ika aboka nïye madɔmorïyö dakyikyi maako'e na kyënyë ta da nï, zë ayinnï alimannï gbɔ ani. Ëzë inde rë nï ku, vïdï nani ëdï mï riti kyënyë ta da ma dagba. Nenye ëdï kö'du ma ako'dɔ rë nï zi vïdï ma kyënyë'e mï ko'do nenye.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Mati Yësu ëdï gba ame'do zi vïdï kayo, ma mo öndu mo ëtï ɔkɔnnï gbɔ. Zë ɔrɔnnï yaga kö'du ko'jo zi me'donnï zi mo.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Here vïdï maako tëmï vïdï naniye iya zi mo henye, “Ongɔ te ma yi, öndu yï ëtï ëdïnnï atɔrɔ yaga, ombannï zi me'do zi yï.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ëyï 'bënï ma ma? Ëyïye ra öndu ma'e?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Mo ënyï ayada bi da vo lö'bö 'bënïye, iya henye, “Ongɔ te! Kinye ma ma öndu ma ëtï.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Vïdï ma o'dɔ wa ma 'bu ma komorïyë omba mo zi ko'dɔ mo ne, mo ra na öndu ma, ëmï ma ma ma.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.