Mateus 11
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Mati Yësu inde kö'du nenye'e yada mo zi vo lö'bö 'bënï 'butë dɔmorïyö ne'e, mo ila bi nani ï'bë kö'du yandi yëtï aba mï gawo 'ba Galilaya'e.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Mati Yowani Bapatisi owo mï kamba, kö'du Korisitɔ ëdï ako'dɔ ne, mo utu kya 'ba vo lö'bö 'bënïye zi mo.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Ayada zi ze, yï ra kora ma omba tayi kɔdɔ dida ze bi vïdï maako?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ï'bë'e a'ba'e hulëhu ayada'e zi Yowani kö'du ma ëdï akowo'e kongɔ mo aba.
4 Jesus respondeu:
5 Vo komoköndu atɔ'bɔ bi kongɔ, vo keŋe atɔ'bɔ lasi, zë ma ëdïnnï na riti kazi kɔɔ mönyu o'dɔ zë ŋbala, vo mbilikïsï owo kö'du, yöku vïdï ënyïnnï löhu na dïdï, kö'du yöyö laka ëdï yëti mo zi vo leriye.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Rakyenyi ëdï zi zë ma anza nnï dë dajijï aba ga kö'du ma.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Mati vo lö'bö a Yowani ëdï atï'bënnï, Yësu ame'do kö'du mo zi vïdï kayo: “Mati ï'bë'e yaga zi Yowani mï da lïpï, a'di ra omba'e zi kongɔ? Rakïdë 'ba mbili loma mï buluku?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 A'di ra ï'bë'e yaga zi kongɔ? Vïdï kora usu rë nï mï bɔngɔ laka? Vïdï ma usu rë nnï kaa mahere ne alimannï mï loko kyedre a yere.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ayada'e zi ma a'di ra ï'bë'e yaga zi kongɔ? Nëbï ra? Ɔɔ ongɔ'e ndra ta da nëbï.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Here kö'du yöru ra iya kö'du ga kö'du mo, ‘Ma kutu vo lö'bö ama dagba komo yï zi gërï yëhu zi bi yï.’
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ma yada zi ye tïnyö, Yowani Bapatisi ëdï kyedre ta da vïdï maako, mo maako ma tisiwa mï damöku 'ba Wïrï kyedre ta da Yowani.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Mï kadra ma Yowani Bapatisi ayëtï kö'du 'bënï le mï ko'do nenye damöku 'ba Wïrï ëdï tövu kyedre kyigɔ aba. Kora vo wehe ko'dɔ'e ï'dï rë nnï zi kuru mo na gbörökötö.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Here le mï kadra 'ba Yowani nëbïye biya kö'du kï'dï 'ba Mosa ame'do kö'du 'ba damöku.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ëzë omba'e zi koma mï kö'du kise 'bëzë, Yowani mo Eliya, ma kö'du tayi 'bɔmo ayëtï.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Owo'e kö'du ne ëzë ëdïye mbili aba!”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Yaanya aba, kaa a'di ma kiya ga kö'du vïdï ma ëdïnnï mï ko'do ma ndenye ne? Zë kaa gisisi ma ëdïnnï alima mï bi 'ba wakogo. Gbɔngɔ ma kölö akagbögbö hë nnï zi maako'e akiya.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Henye, dɔlɔ kudï 'ba rakoze zi ye,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Mati Yowani ayi, mo oro hë nï uwë a'ji dë vïdï biya iyannï henye, ‘Mo ëdï dakyikyi aba.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mati Wisi a Vïdï ayi, mo onyo wa, uwë a'ji. Mora vïdï iyannï henye, ongɔ'e bi te da kora ne. Mo onyo wa takanyi. Uwë a'ji kpa takanyi mo aboka 'ba vo 'be'bele kö'du'e vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e ëtï. Mora kö'du yɔlɔ a Wïrï ëdï na yada zi tëdï tïnyö tëmï wa ma o'dɔ rë nï.”
19 O
20 Vïdï ma mï gawo ma Yësu o'dɔ kö'du ko'do kyedre ënï mï zë ne, 'de otɔ dë nnï dë tëmï kö'du kyënyë 'bënnï, here mo iya zë na kyënyë.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Atëdï zi ye kyënyë Korɔzini! Atëdï zi ye kyënyë Beteseyida! Ëzë kö'du ko'do ma o'dɔ mï ye ne o'dɔ mï Tiyere, Sidoni aba kani vïdï nani usunnï bɔngɔ 'ba lubë ku rë nnï zi yada henye ere zë otɔnnï dë nnï ku tëmï kö'du kyënyë 'bënnï.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ma yada zi ye henye, mï ko'do 'ba vurë aba, Wïrï akila vïdï 'ba Tiyere, Sidoni aba tada'e.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Yï Kaparanamo! Omba'e zi re 'e kïnjë komorïyë? Aku'du'e akaŋo mï wa'do 'ba gehena. Ëzë kö'du ko'do ma o'dɔ mï ye ne mo'dɔ mï Sɔdɔmo, atëdï zɔ kadra ndenye aba.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Akatɔ'bɔ yɔlɔ'e henye, mï ko'do 'ba vurë aba Wïrï rasösu ndra kö'du Sɔdɔmo tada'e!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Mï kadra nani Yësu iya henye, “'Bu Yere 'ba komorïyë dakaŋo aba! Mo'dɔ öwö'dï zi yï ga kö'du zi vo kazi kö'du yɔlɔ'e, wa ma oho kazi vo kö'du yɔlɔ'e vo yandi ëtï ayada ku zi gisisiye.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ɔɔ, 'bu, nenye hala wa ma omba kani zi rë nï ko'dɔ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 'Bu ma ï'dï wa ku biya zi ma. Vïdï maako ayɔlɔ Wisi dë nje 'Bu. Vïdï maako ayɔlɔ 'bu dë nje Wisi, zë ma Wisi inzi zi nnï yada.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Ayiye zi ma 'e biya ma na riti kazi wayeto kïnjë makï'dïye alawo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 O'dɔ 'e lɔɔ 'bama, ayandi 'e kazi ma, ga kö'du ma vo watɔwɔ raya'ba aba. Here aki'ja'e ralawo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Lɔɔ 'bama ayeto dë. Kïnjë mo na pëlë.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.