Mateus 11

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mati Yësu inde kö'du nenye'e yada mo zi vo lö'bö 'bënï 'butë dɔmorïyö ne'e, mo ila bi nani ï'bë kö'du yandi yëtï aba mï gawo 'ba Galilaya'e.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Mati Yowani Bapatisi owo mï kamba, kö'du Korisitɔ ëdï ako'dɔ ne, mo utu kya 'ba vo lö'bö 'bënïye zi mo.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Ayada zi ze, yï ra kora ma omba tayi kɔdɔ dida ze bi vïdï maako?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Ï'bë'e a'ba'e hulëhu ayada'e zi Yowani kö'du ma ëdï akowo'e kongɔ mo aba.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Vo komoköndu atɔ'bɔ bi kongɔ, vo keŋe atɔ'bɔ lasi, zë ma ëdïnnï na riti kazi kɔɔ mönyu o'dɔ zë ŋbala, vo mbilikïsï owo kö'du, yöku vïdï ënyïnnï löhu na dïdï, kö'du yöyö laka ëdï yëti mo zi vo leriye.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Rakyenyi ëdï zi zë ma anza nnï dë dajijï aba ga kö'du ma.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Mati vo lö'bö a Yowani ëdï atï'bënnï, Yësu ame'do kö'du mo zi vïdï kayo: “Mati ï'bë'e yaga zi Yowani mï da lïpï, a'di ra omba'e zi kongɔ? Rakïdë 'ba mbili loma mï buluku?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 A'di ra ï'bë'e yaga zi kongɔ? Vïdï kora usu rë nï mï bɔngɔ laka? Vïdï ma usu rë nnï kaa mahere ne alimannï mï loko kyedre a yere.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ayada'e zi ma a'di ra ï'bë'e yaga zi kongɔ? Nëbï ra? Ɔɔ ongɔ'e ndra ta da nëbï.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Here kö'du yöru ra iya kö'du ga kö'du mo, ‘Ma kutu vo lö'bö ama dagba komo yï zi gërï yëhu zi bi yï.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ma yada zi ye tïnyö, Yowani Bapatisi ëdï kyedre ta da vïdï maako, mo maako ma tisiwa mï damöku 'ba Wïrï kyedre ta da Yowani.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mï kadra ma Yowani Bapatisi ayëtï kö'du 'bënï le mï ko'do nenye damöku 'ba Wïrï ëdï tövu kyedre kyigɔ aba. Kora vo wehe ko'dɔ'e ï'dï rë nnï zi kuru mo na gbörökötö.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Here le mï kadra 'ba Yowani nëbïye biya kö'du kï'dï 'ba Mosa ame'do kö'du 'ba damöku.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ëzë omba'e zi koma mï kö'du kise 'bëzë, Yowani mo Eliya, ma kö'du tayi 'bɔmo ayëtï.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Owo'e kö'du ne ëzë ëdïye mbili aba!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Yaanya aba, kaa a'di ma kiya ga kö'du vïdï ma ëdïnnï mï ko'do ma ndenye ne? Zë kaa gisisi ma ëdïnnï alima mï bi 'ba wakogo. Gbɔngɔ ma kölö akagbögbö hë nnï zi maako'e akiya.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Henye, dɔlɔ kudï 'ba rakoze zi ye,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Mati Yowani ayi, mo oro hë nï uwë a'ji dë vïdï biya iyannï henye, ‘Mo ëdï dakyikyi aba.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mati Wisi a Vïdï ayi, mo onyo wa, uwë a'ji. Mora vïdï iyannï henye, ongɔ'e bi te da kora ne. Mo onyo wa takanyi. Uwë a'ji kpa takanyi mo aboka 'ba vo 'be'bele kö'du'e vo kö'du kyënyë ko'dɔ'e ëtï. Mora kö'du yɔlɔ a Wïrï ëdï na yada zi tëdï tïnyö tëmï wa ma o'dɔ rë nï.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Vïdï ma mï gawo ma Yësu o'dɔ kö'du ko'do kyedre ënï mï zë ne, 'de otɔ dë nnï dë tëmï kö'du kyënyë 'bënnï, here mo iya zë na kyënyë.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Atëdï zi ye kyënyë Korɔzini! Atëdï zi ye kyënyë Beteseyida! Ëzë kö'du ko'do ma o'dɔ mï ye ne o'dɔ mï Tiyere, Sidoni aba kani vïdï nani usunnï bɔngɔ 'ba lubë ku rë nnï zi yada henye ere zë otɔnnï dë nnï ku tëmï kö'du kyënyë 'bënnï.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ma yada zi ye henye, mï ko'do 'ba vurë aba, Wïrï akila vïdï 'ba Tiyere, Sidoni aba tada'e.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Yï Kaparanamo! Omba'e zi re 'e kïnjë komorïyë? Aku'du'e akaŋo mï wa'do 'ba gehena. Ëzë kö'du ko'do ma o'dɔ mï ye ne mo'dɔ mï Sɔdɔmo, atëdï zɔ kadra ndenye aba.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Akatɔ'bɔ yɔlɔ'e henye, mï ko'do 'ba vurë aba Wïrï rasösu ndra kö'du Sɔdɔmo tada'e!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Mï kadra nani Yësu iya henye, “'Bu Yere 'ba komorïyë dakaŋo aba! Mo'dɔ öwö'dï zi yï ga kö'du zi vo kazi kö'du yɔlɔ'e, wa ma oho kazi vo kö'du yɔlɔ'e vo yandi ëtï ayada ku zi gisisiye.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɔɔ, 'bu, nenye hala wa ma omba kani zi rë nï ko'dɔ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 'Bu ma ï'dï wa ku biya zi ma. Vïdï maako ayɔlɔ Wisi dë nje 'Bu. Vïdï maako ayɔlɔ 'bu dë nje Wisi, zë ma Wisi inzi zi nnï yada.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ayiye zi ma 'e biya ma na riti kazi wayeto kïnjë makï'dïye alawo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 O'dɔ 'e lɔɔ 'bama, ayandi 'e kazi ma, ga kö'du ma vo watɔwɔ raya'ba aba. Here aki'ja'e ralawo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Lɔɔ 'bama ayeto dë. Kïnjë mo na pëlë.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.