Marcos 9
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Yësu iya zi zë henye, “Mayada zi ye tïnyö damöku 'ba Wïrï atayi, aki'ja'e maako'e gba oli ye dë.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Tapëtï ko'do modaka aba, Yësu oba Petero, Yemisi, ehe Yowani, ï'bënnï da döku konda rïyë. Ani zë na bi dë nnï. Mati ëdïnnï nduwë bi kongɔ, rakopi ayi zi Yësu,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ehe bɔngɔ 'bɔmo ëdï atanyi na kanyi, na kanyi ndra ta da vïdï ako mï dakaŋo nenye atɔ'bɔ kaka mo here.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Here vo lö'bö wota ne'e ongɔnnï Eliya ehe Mosa ëdïnnï ame'do Yësu ëtï.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petero ame'do zi Yësu, “Vo komoyandi, hala ëdï na laka zi ze tëdï kinye. Da kuvö ze loko wota, kölö zi yï, kölö zi Mosa ehe kölö zi Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mo oka nnï ëtï na tere, mo ayɔlɔ dë na kiya a'di.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Here fɔli alaya ayöfu zë galïlï nï aba, gu ayi tëmï fɔli, “Nenye wisi ama ra.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Zë ongɔnnï bi kandi gbö, mora 'de ongɔnnï vïdï ma kölö ako dë, nje Yësu zë ëtï.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Mati zë asinnï ku akaŋo ta da döku, Yësu ise gɔ mo zi zë, “Wa mati ongɔ'e ne, ayada'e dë zi vïdï ma kölö maako, le ëzë Wisi a Vïdï ënyï ku tëmï koli.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Zë ɔwɔnnï kö'du kise 'bɔmo ne, mora tëmï kutë zë ayetonnï ame'do na ga rë nï ga kö'du ne, “A'di ra 'bënï tënyï tëmï koli?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Kö'du a'di vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye iyannï Eliya ra atayi dagba?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Kö'du ya'ba 'bɔmo ëdï henye, “Eliya ra tïnyö ëdï atayi dagba zi wasisi kɔ'jɔ nzɔ. Mora kö'du a'di Buku 'ba Wïrï iya nenye, Wisi 'ba Vïdï aki'ja riti ndra, ehe akomba mo dë?
12 Ele respondeu:
13 Mayada zi ye hala Eliya ayi ku nzɔ, ehe vïdï o'dɔnnï mo kaa zë ombannï, kaa mati Buku iya kö'du ga kö'du mo.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Mati zë adrɔko rë nnï kɔsɔ vo lö'bö ëtï, ongɔnnï vïdï kayo kpo ta rë nï ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ëdïnnï me'do zë ëtï.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mati vïdï ne'e ongɔnnï Yësu, zë rakaga kyedre aba, ahonnï zi mo ehe amëtënnï mo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yësu ako'jo ha vo lïtu 'bënïye iya henye, “A'di ra ëdï me'do'e zë ëtï ga kö'du mo?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kora maako mï kutë vïdï kayo ne'e aya'ba da me'do henye, “Vo komoyandi, mika wisi ama zi yï, ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba mï nï, ɔ'bɔ dë zi me'do.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ëzë dakyikyi ne ënyï ku mo ko'dɔ, umë mo akaŋo, amo aba hë nï, hë nï konyo aba, atëdï seserese. Mako'jo ha vo lö'bö 'bëyïye zi dakyikyi ne kore mo yaga, mora zë ɔ'bɔnnï dë.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yësu iya zi zë henye, “'E vïdï oma'e dë. Hala ma kalima 'diri ëtï? Hala matëdï 'diri nduwë na mïkuku? Ika wisi ne zi ma.”
19 Jesus disse:
20 Ikannï mo zi Yësu. Kandi mati dakyikyi ne ongɔ Yësu, umë wisi ne tese aba, here mo alö'bö akaŋo, alulu gbö amo aba hë nï.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yësu ako'jo ha 'bu mo iya henye, “Mo ëdï here ne, ndala aba?” Mo aya'ba iya henye, “Kyere mo gba na wisi tisi.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Da kyɔ dakyikyi ne ëdï yɔnzɔ zi mo kofo, mo kumë aba mï wa'do ehe mï wini. Asösu kö'du ga kö'du ze, akɔnyi ze, ëzë akatɔ'bɔ.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yësu alëzë iya henye, “Iya ‘Ëzë mɔ'bɔ'e,’ Wa biya akyigɔ dë zi vïdï mati ëdï koma aba.”
23 Jesus respondeu:
24 Here kandi 'bu mo ënyï udu rïyë, “Mëdï koma aba, mora anza dë kyɔ. Akɔnyi ma zi tëdï mo aba kyɔ.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Here Yësu ayɔlɔ vïdï kayo ne'e ëdïnnï ku tayi kara rë nï, here mo ï'dï kö'du zi dakyikyi ne. Mo iya henye, “Dakyikyi mati mbili kïsï ehe ha ngulu aba, mï'dï kö'du zi yï tasi yaga ta ra wisi ne, ehe ödu dekpe mï mo löhu.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Here dakyikyi ne udu, umë wisi ne tese aba na kyigɔ, asi gbɔ yaga. Wisi ne ongɔ bi kaa yöku vïdï, vïdï biya na kölö kölö iyannï henye, “Mo oli ku.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yësu oba wisi ne kala nï aba, akɔnyi mo zi tënyï, mo ɔrɔ gbɔ rïyë.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Tapëtï Yësu mati ödu loko, vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo mati zë na ga rë nnï, “Kö'du a'di dɔ'bɔ dë dakyikyi kore gɔ mo yaga?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Nje mötu ra atɔ'bɔ kyïnë nenye kore mo yaga, waako ɔ'bɔ dë.”
29 Jesus respondeu:
30 Here Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ilannï bi nani ï'bënnï nduwë kpuru tëmï Galilaya. Yësu omba dë zi vïdï kölö maako zi yɔlɔ nëdï kila,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ga kö'du mo ëdï vo lö'bö 'bënï ye yandi mo. Mo iya henye, “Wisi a Vïdï akï'dï zi vïdï maako'e, zë akofonnï mo. Ko'do da wota aba yaa, mo akaliro na dïdï.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Mora zë ayɔlɔnnï mï kö'du yandi ne dë, zë na tere ta bi hɔ mo ko'jo.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Here zë ayinnï Kaparanamo. Tapëtï tï'bë 'bëzë loko, Yësu ako'jo ha vo lïtu 'bënïye, “Ëdïye ame'do da ga gërï ne ga kö'du a'di?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Mora zë aya'bannï da me'do dë zi mo, ga kö'du da ga gërï ne zë ëdïnnï ame'do na ga rë nnï, ëyï ra 'bënï kyedre.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yësu alima akaŋo, ako'jo vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e, iya zi zë henye, “Mo mati omba zi tëdï dagba, maya'ba rë nï hulëhu ta da vïdï biya, mo mëdï na vo lïtu zi vïdï biya.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Here mo ïrï wisi kora ï'dï mo atɔrɔ da komo zë. Mo ï'dï kala nï kpo ta rɔ mo, iya zi zë henye,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Vïdï mati ïrï wisi ma kölö tëmï gisisi nenye'e kalakyedre aba mï ru ma, mo ïrï ma kalakyedre aba. Vïdï mati ïrï ma kalakyedre aba, ïrï dë nje ma kalakyedre aba, mora mo mati utu ma ne kpa.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Here Yowani iya zi mo henye, “Vo komoyandi, dongɔ kora maako ëdï dakyikyi kore mo ru yï aba, dayada ze zi mo zi kila, ga kö'du mo anza dë mï gboko 'beze.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yësu ayada zi zë henye, “Ayɔnzɔ'e mo dɔrɔ dë, ga kö'du vïdï kölö maako mati ëdï kö'du koro ko'dɔ mï ru ma, akatɔ'bɔ dë kandi tapëtï mo kö'du kyënyë kiya ru ma aba.
39 Jesus respondeu:
40 Ga kö'du vïdï mati kö'du ko'dɔ 'bɔmo anza dë na kyënyë zi ze, mo 'beze.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Miya zi ye tïnyö henye, vïdï maako mati ï'dï wini zi ye kuwë ga kö'du'e 'bama, aki'ja biriti rë nï.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Ëzë vïdï ma o'dɔ kö'du zi wisi tisi ma kölö nenye'e zi kö'du kyënyë ko'dɔ mati oma mï ma, atëdï na laka zi vïdï nani zi tëdï yïtö kyedre kida aba kpo ta gu nï ehe ku'du mo mï ranga.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ëzë komo yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, oba yaga. Ëdï na laka zi yï tödu Damöku 'ba Wïrï komo kölö aba, ta da komo sesi mo 'dö rïyö tï'bë mo aba mï gehena,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 mati ‘kuru oli dë, ehe wa'do inde rë nï dë.’”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Vïdï na kölö kölö akakɔ'jɔ wa'do aba kaa wakumu ëdï akɔ'jɔ yɔ'dɔ aba.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Yɔ'dɔ ëdï laka, mora ëzë ayaŋa yɔkɔ nï ku, hala atɔ'bɔ ko'dɔ zi yɔkɔ löhu? Ëdïye yɔ'dɔ 'ba aboka aba mï kutë'e, ehe alima'e mï rakyëyï oka ma kölö maako aba.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.