Marcos 9
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Yësu iya zi zë henye, “Mayada zi ye tïnyö damöku 'ba Wïrï atayi, aki'ja'e maako'e gba oli ye dë.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Tapëtï ko'do modaka aba, Yësu oba Petero, Yemisi, ehe Yowani, ï'bënnï da döku konda rïyë. Ani zë na bi dë nnï. Mati ëdïnnï nduwë bi kongɔ, rakopi ayi zi Yësu,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ehe bɔngɔ 'bɔmo ëdï atanyi na kanyi, na kanyi ndra ta da vïdï ako mï dakaŋo nenye atɔ'bɔ kaka mo here.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Here vo lö'bö wota ne'e ongɔnnï Eliya ehe Mosa ëdïnnï ame'do Yësu ëtï.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petero ame'do zi Yësu, “Vo komoyandi, hala ëdï na laka zi ze tëdï kinye. Da kuvö ze loko wota, kölö zi yï, kölö zi Mosa ehe kölö zi Eliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Mo oka nnï ëtï na tere, mo ayɔlɔ dë na kiya a'di.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Here fɔli alaya ayöfu zë galïlï nï aba, gu ayi tëmï fɔli, “Nenye wisi ama ra.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Zë ongɔnnï bi kandi gbö, mora 'de ongɔnnï vïdï ma kölö ako dë, nje Yësu zë ëtï.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Mati zë asinnï ku akaŋo ta da döku, Yësu ise gɔ mo zi zë, “Wa mati ongɔ'e ne, ayada'e dë zi vïdï ma kölö maako, le ëzë Wisi a Vïdï ënyï ku tëmï koli.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Zë ɔwɔnnï kö'du kise 'bɔmo ne, mora tëmï kutë zë ayetonnï ame'do na ga rë nï ga kö'du ne, “A'di ra 'bënï tënyï tëmï koli?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Kö'du a'di vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye iyannï Eliya ra atayi dagba?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Kö'du ya'ba 'bɔmo ëdï henye, “Eliya ra tïnyö ëdï atayi dagba zi wasisi kɔ'jɔ nzɔ. Mora kö'du a'di Buku 'ba Wïrï iya nenye, Wisi 'ba Vïdï aki'ja riti ndra, ehe akomba mo dë?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Mayada zi ye hala Eliya ayi ku nzɔ, ehe vïdï o'dɔnnï mo kaa zë ombannï, kaa mati Buku iya kö'du ga kö'du mo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Mati zë adrɔko rë nnï kɔsɔ vo lö'bö ëtï, ongɔnnï vïdï kayo kpo ta rë nï ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ëdïnnï me'do zë ëtï.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Mati vïdï ne'e ongɔnnï Yësu, zë rakaga kyedre aba, ahonnï zi mo ehe amëtënnï mo.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yësu ako'jo ha vo lïtu 'bënïye iya henye, “A'di ra ëdï me'do'e zë ëtï ga kö'du mo?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kora maako mï kutë vïdï kayo ne'e aya'ba da me'do henye, “Vo komoyandi, mika wisi ama zi yï, ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba mï nï, ɔ'bɔ dë zi me'do.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ëzë dakyikyi ne ënyï ku mo ko'dɔ, umë mo akaŋo, amo aba hë nï, hë nï konyo aba, atëdï seserese. Mako'jo ha vo lö'bö 'bëyïye zi dakyikyi ne kore mo yaga, mora zë ɔ'bɔnnï dë.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yësu iya zi zë henye, “'E vïdï oma'e dë. Hala ma kalima 'diri ëtï? Hala matëdï 'diri nduwë na mïkuku? Ika wisi ne zi ma.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ikannï mo zi Yësu. Kandi mati dakyikyi ne ongɔ Yësu, umë wisi ne tese aba, here mo alö'bö akaŋo, alulu gbö amo aba hë nï.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yësu ako'jo ha 'bu mo iya henye, “Mo ëdï here ne, ndala aba?” Mo aya'ba iya henye, “Kyere mo gba na wisi tisi.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Da kyɔ dakyikyi ne ëdï yɔnzɔ zi mo kofo, mo kumë aba mï wa'do ehe mï wini. Asösu kö'du ga kö'du ze, akɔnyi ze, ëzë akatɔ'bɔ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yësu alëzë iya henye, “Iya ‘Ëzë mɔ'bɔ'e,’ Wa biya akyigɔ dë zi vïdï mati ëdï koma aba.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Here kandi 'bu mo ënyï udu rïyë, “Mëdï koma aba, mora anza dë kyɔ. Akɔnyi ma zi tëdï mo aba kyɔ.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Here Yësu ayɔlɔ vïdï kayo ne'e ëdïnnï ku tayi kara rë nï, here mo ï'dï kö'du zi dakyikyi ne. Mo iya henye, “Dakyikyi mati mbili kïsï ehe ha ngulu aba, mï'dï kö'du zi yï tasi yaga ta ra wisi ne, ehe ödu dekpe mï mo löhu.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Here dakyikyi ne udu, umë wisi ne tese aba na kyigɔ, asi gbɔ yaga. Wisi ne ongɔ bi kaa yöku vïdï, vïdï biya na kölö kölö iyannï henye, “Mo oli ku.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yësu oba wisi ne kala nï aba, akɔnyi mo zi tënyï, mo ɔrɔ gbɔ rïyë.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tapëtï Yësu mati ödu loko, vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo mati zë na ga rë nnï, “Kö'du a'di dɔ'bɔ dë dakyikyi kore gɔ mo yaga?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Nje mötu ra atɔ'bɔ kyïnë nenye kore mo yaga, waako ɔ'bɔ dë.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Here Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ilannï bi nani ï'bënnï nduwë kpuru tëmï Galilaya. Yësu omba dë zi vïdï kölö maako zi yɔlɔ nëdï kila,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ga kö'du mo ëdï vo lö'bö 'bënï ye yandi mo. Mo iya henye, “Wisi a Vïdï akï'dï zi vïdï maako'e, zë akofonnï mo. Ko'do da wota aba yaa, mo akaliro na dïdï.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Mora zë ayɔlɔnnï mï kö'du yandi ne dë, zë na tere ta bi hɔ mo ko'jo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Here zë ayinnï Kaparanamo. Tapëtï tï'bë 'bëzë loko, Yësu ako'jo ha vo lïtu 'bënïye, “Ëdïye ame'do da ga gërï ne ga kö'du a'di?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mora zë aya'bannï da me'do dë zi mo, ga kö'du da ga gërï ne zë ëdïnnï ame'do na ga rë nnï, ëyï ra 'bënï kyedre.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yësu alima akaŋo, ako'jo vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e, iya zi zë henye, “Mo mati omba zi tëdï dagba, maya'ba rë nï hulëhu ta da vïdï biya, mo mëdï na vo lïtu zi vïdï biya.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Here mo ïrï wisi kora ï'dï mo atɔrɔ da komo zë. Mo ï'dï kala nï kpo ta rɔ mo, iya zi zë henye,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Vïdï mati ïrï wisi ma kölö tëmï gisisi nenye'e kalakyedre aba mï ru ma, mo ïrï ma kalakyedre aba. Vïdï mati ïrï ma kalakyedre aba, ïrï dë nje ma kalakyedre aba, mora mo mati utu ma ne kpa.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Here Yowani iya zi mo henye, “Vo komoyandi, dongɔ kora maako ëdï dakyikyi kore mo ru yï aba, dayada ze zi mo zi kila, ga kö'du mo anza dë mï gboko 'beze.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yësu ayada zi zë henye, “Ayɔnzɔ'e mo dɔrɔ dë, ga kö'du vïdï kölö maako mati ëdï kö'du koro ko'dɔ mï ru ma, akatɔ'bɔ dë kandi tapëtï mo kö'du kyënyë kiya ru ma aba.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ga kö'du vïdï mati kö'du ko'dɔ 'bɔmo anza dë na kyënyë zi ze, mo 'beze.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Miya zi ye tïnyö henye, vïdï maako mati ï'dï wini zi ye kuwë ga kö'du'e 'bama, aki'ja biriti rë nï.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ëzë vïdï ma o'dɔ kö'du zi wisi tisi ma kölö nenye'e zi kö'du kyënyë ko'dɔ mati oma mï ma, atëdï na laka zi vïdï nani zi tëdï yïtö kyedre kida aba kpo ta gu nï ehe ku'du mo mï ranga.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ëzë komo yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, oba yaga. Ëdï na laka zi yï tödu Damöku 'ba Wïrï komo kölö aba, ta da komo sesi mo 'dö rïyö tï'bë mo aba mï gehena,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 mati ‘kuru oli dë, ehe wa'do inde rë nï dë.’”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Vïdï na kölö kölö akakɔ'jɔ wa'do aba kaa wakumu ëdï akɔ'jɔ yɔ'dɔ aba.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yɔ'dɔ ëdï laka, mora ëzë ayaŋa yɔkɔ nï ku, hala atɔ'bɔ ko'dɔ zi yɔkɔ löhu? Ëdïye yɔ'dɔ 'ba aboka aba mï kutë'e, ehe alima'e mï rakyëyï oka ma kölö maako aba.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.