Marcos 9

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yësu iya zi zë henye, “Mayada zi ye tïnyö damöku 'ba Wïrï atayi, aki'ja'e maako'e gba oli ye dë.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Tapëtï ko'do modaka aba, Yësu oba Petero, Yemisi, ehe Yowani, ï'bënnï da döku konda rïyë. Ani zë na bi dë nnï. Mati ëdïnnï nduwë bi kongɔ, rakopi ayi zi Yësu,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ehe bɔngɔ 'bɔmo ëdï atanyi na kanyi, na kanyi ndra ta da vïdï ako mï dakaŋo nenye atɔ'bɔ kaka mo here.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Here vo lö'bö wota ne'e ongɔnnï Eliya ehe Mosa ëdïnnï ame'do Yësu ëtï.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Petero ame'do zi Yësu, “Vo komoyandi, hala ëdï na laka zi ze tëdï kinye. Da kuvö ze loko wota, kölö zi yï, kölö zi Mosa ehe kölö zi Eliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mo oka nnï ëtï na tere, mo ayɔlɔ dë na kiya a'di.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Here fɔli alaya ayöfu zë galïlï nï aba, gu ayi tëmï fɔli, “Nenye wisi ama ra.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Zë ongɔnnï bi kandi gbö, mora 'de ongɔnnï vïdï ma kölö ako dë, nje Yësu zë ëtï.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Mati zë asinnï ku akaŋo ta da döku, Yësu ise gɔ mo zi zë, “Wa mati ongɔ'e ne, ayada'e dë zi vïdï ma kölö maako, le ëzë Wisi a Vïdï ënyï ku tëmï koli.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Zë ɔwɔnnï kö'du kise 'bɔmo ne, mora tëmï kutë zë ayetonnï ame'do na ga rë nï ga kö'du ne, “A'di ra 'bënï tënyï tëmï koli?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Zë ako'jonnï ha Yësu iyannï henye, “Kö'du a'di vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye iyannï Eliya ra atayi dagba?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Kö'du ya'ba 'bɔmo ëdï henye, “Eliya ra tïnyö ëdï atayi dagba zi wasisi kɔ'jɔ nzɔ. Mora kö'du a'di Buku 'ba Wïrï iya nenye, Wisi 'ba Vïdï aki'ja riti ndra, ehe akomba mo dë?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Mayada zi ye hala Eliya ayi ku nzɔ, ehe vïdï o'dɔnnï mo kaa zë ombannï, kaa mati Buku iya kö'du ga kö'du mo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Mati zë adrɔko rë nnï kɔsɔ vo lö'bö ëtï, ongɔnnï vïdï kayo kpo ta rë nï ehe vo komoyandi 'ba vo kö'du kï'dïye, ëdïnnï me'do zë ëtï.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Mati vïdï ne'e ongɔnnï Yësu, zë rakaga kyedre aba, ahonnï zi mo ehe amëtënnï mo.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yësu ako'jo ha vo lïtu 'bënïye iya henye, “A'di ra ëdï me'do'e zë ëtï ga kö'du mo?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kora maako mï kutë vïdï kayo ne'e aya'ba da me'do henye, “Vo komoyandi, mika wisi ama zi yï, ga kö'du mo ëdï dakyikyi aba mï nï, ɔ'bɔ dë zi me'do.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ëzë dakyikyi ne ënyï ku mo ko'dɔ, umë mo akaŋo, amo aba hë nï, hë nï konyo aba, atëdï seserese. Mako'jo ha vo lö'bö 'bëyïye zi dakyikyi ne kore mo yaga, mora zë ɔ'bɔnnï dë.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yësu iya zi zë henye, “'E vïdï oma'e dë. Hala ma kalima 'diri ëtï? Hala matëdï 'diri nduwë na mïkuku? Ika wisi ne zi ma.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ikannï mo zi Yësu. Kandi mati dakyikyi ne ongɔ Yësu, umë wisi ne tese aba, here mo alö'bö akaŋo, alulu gbö amo aba hë nï.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yësu ako'jo ha 'bu mo iya henye, “Mo ëdï here ne, ndala aba?” Mo aya'ba iya henye, “Kyere mo gba na wisi tisi.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Da kyɔ dakyikyi ne ëdï yɔnzɔ zi mo kofo, mo kumë aba mï wa'do ehe mï wini. Asösu kö'du ga kö'du ze, akɔnyi ze, ëzë akatɔ'bɔ.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yësu alëzë iya henye, “Iya ‘Ëzë mɔ'bɔ'e,’ Wa biya akyigɔ dë zi vïdï mati ëdï koma aba.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Here kandi 'bu mo ënyï udu rïyë, “Mëdï koma aba, mora anza dë kyɔ. Akɔnyi ma zi tëdï mo aba kyɔ.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Here Yësu ayɔlɔ vïdï kayo ne'e ëdïnnï ku tayi kara rë nï, here mo ï'dï kö'du zi dakyikyi ne. Mo iya henye, “Dakyikyi mati mbili kïsï ehe ha ngulu aba, mï'dï kö'du zi yï tasi yaga ta ra wisi ne, ehe ödu dekpe mï mo löhu.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Here dakyikyi ne udu, umë wisi ne tese aba na kyigɔ, asi gbɔ yaga. Wisi ne ongɔ bi kaa yöku vïdï, vïdï biya na kölö kölö iyannï henye, “Mo oli ku.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Yësu oba wisi ne kala nï aba, akɔnyi mo zi tënyï, mo ɔrɔ gbɔ rïyë.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tapëtï Yësu mati ödu loko, vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo mati zë na ga rë nnï, “Kö'du a'di dɔ'bɔ dë dakyikyi kore gɔ mo yaga?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Nje mötu ra atɔ'bɔ kyïnë nenye kore mo yaga, waako ɔ'bɔ dë.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Here Yësu vo lö'bö 'bënï ëtï ilannï bi nani ï'bënnï nduwë kpuru tëmï Galilaya. Yësu omba dë zi vïdï kölö maako zi yɔlɔ nëdï kila,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ga kö'du mo ëdï vo lö'bö 'bënï ye yandi mo. Mo iya henye, “Wisi a Vïdï akï'dï zi vïdï maako'e, zë akofonnï mo. Ko'do da wota aba yaa, mo akaliro na dïdï.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Mora zë ayɔlɔnnï mï kö'du yandi ne dë, zë na tere ta bi hɔ mo ko'jo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Here zë ayinnï Kaparanamo. Tapëtï tï'bë 'bëzë loko, Yësu ako'jo ha vo lïtu 'bënïye, “Ëdïye ame'do da ga gërï ne ga kö'du a'di?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mora zë aya'bannï da me'do dë zi mo, ga kö'du da ga gërï ne zë ëdïnnï ame'do na ga rë nnï, ëyï ra 'bënï kyedre.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yësu alima akaŋo, ako'jo vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e, iya zi zë henye, “Mo mati omba zi tëdï dagba, maya'ba rë nï hulëhu ta da vïdï biya, mo mëdï na vo lïtu zi vïdï biya.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Here mo ïrï wisi kora ï'dï mo atɔrɔ da komo zë. Mo ï'dï kala nï kpo ta rɔ mo, iya zi zë henye,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Vïdï mati ïrï wisi ma kölö tëmï gisisi nenye'e kalakyedre aba mï ru ma, mo ïrï ma kalakyedre aba. Vïdï mati ïrï ma kalakyedre aba, ïrï dë nje ma kalakyedre aba, mora mo mati utu ma ne kpa.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Here Yowani iya zi mo henye, “Vo komoyandi, dongɔ kora maako ëdï dakyikyi kore mo ru yï aba, dayada ze zi mo zi kila, ga kö'du mo anza dë mï gboko 'beze.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yësu ayada zi zë henye, “Ayɔnzɔ'e mo dɔrɔ dë, ga kö'du vïdï kölö maako mati ëdï kö'du koro ko'dɔ mï ru ma, akatɔ'bɔ dë kandi tapëtï mo kö'du kyënyë kiya ru ma aba.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ga kö'du vïdï mati kö'du ko'dɔ 'bɔmo anza dë na kyënyë zi ze, mo 'beze.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Miya zi ye tïnyö henye, vïdï maako mati ï'dï wini zi ye kuwë ga kö'du'e 'bama, aki'ja biriti rë nï.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Ëzë vïdï ma o'dɔ kö'du zi wisi tisi ma kölö nenye'e zi kö'du kyënyë ko'dɔ mati oma mï ma, atëdï na laka zi vïdï nani zi tëdï yïtö kyedre kida aba kpo ta gu nï ehe ku'du mo mï ranga.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ëzë komo yï o'dɔ yï zi kö'du kyënyë ko'dɔ, oba yaga. Ëdï na laka zi yï tödu Damöku 'ba Wïrï komo kölö aba, ta da komo sesi mo 'dö rïyö tï'bë mo aba mï gehena,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 mati ‘kuru oli dë, ehe wa'do inde rë nï dë.’”
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Vïdï na kölö kölö akakɔ'jɔ wa'do aba kaa wakumu ëdï akɔ'jɔ yɔ'dɔ aba.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yɔ'dɔ ëdï laka, mora ëzë ayaŋa yɔkɔ nï ku, hala atɔ'bɔ ko'dɔ zi yɔkɔ löhu? Ëdïye yɔ'dɔ 'ba aboka aba mï kutë'e, ehe alima'e mï rakyëyï oka ma kölö maako aba.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.