Marcos 8
Morokodo (MGC) vs VC
1 Kadra ma agamo aba, vïdï kayo maako'e ënyï atɔtɔ rë nnï, ayinnï ga bi kölö. Mati vïdï anzannï wa mati ɔsɔ aba zi konyo, Yësu ako'jo vo lö'bö 'bënïye zi nï, iya zi zë henye,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Manza dë rakyenyi aba ga kö'du vïdï ne'e, ga kö'du zë ëdïnnï ma aba ko'do wota aba, mora yaanya aba wa anza dë zi konyo.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ëzë mutu zë liŋɔ kazi wakonyo kï'dï zi zë, akatëdïnnï kazi kyigɔ ta bi tï'bë, ga kö'du kya maako'e ayinnï ta bi kɔwɔ.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ta kila mï da lïpï nenye, zi vïdï maako zi tɔ'bɔ wakonyo ki'ja kyɔ zi kï'dï zi vïdï nenye'e?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Mangɔlɔ'bɔ ëdï madɔmorïyö.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Mo ï'dï kö'du zi vïdï ne'e zi limannï dakaŋo. Mo oba mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö ne'e, o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, owe mï zë, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye zi yanya zi vïdï kayo ne'e. Vo lö'bö 'bɔmo'e o'dɔnnï gbɔ here.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Zë ëdïnnï kpa kyenze sisiye aba. Yësu o'dɔ öwö'dï ga kö'du ma nenye'e, ayada zi vo lö'bö'e zi kyenze ne'e yanya mo kpa.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Vïdï biya mati onyonnï, ɔvɔnnï. Here vo lö'bö obannï kɔsɔ mo mati ɔsɔ ne, baga madɔmorïyö ndɔndɔ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Vïdï ne ëdïnnï ani kaa kpulukusowɔ here. Here Yësu utu vïdï ne'e liŋɔ,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ehe kandi ëkyïnnï mï töŋbö vo lö'bö 'bënï ëtï, ï'bënnï gbɔ mï dakaŋo 'ba Dalamonota.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Here kya 'ba Farasiye ayinnï zi Yësu, ayetonnï hë nnï wasa mo aba. Zë ombannï zi Yësu yɔnzɔ, here ako'jonnï hɔ mo zi kö'du koro ko'dɔ zi yada mo ayi kazi Wïrï.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yësu otɔ lawo na konda, iya henye, “Kö'du a'di vïdï mï ko'do ma ndenye ne, ako'jonnï kö'du ga kö'du koro? E'e, mayada zi ye tïnyö, anza zi kö'du mahere ne, zi kï'dï zi vïdï nenye'e.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Mo ila zë, ehe ëkyï mï töŋbö, umu gbɔ kyëtï 'ba föfö.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Here vo lö'bö'e kö'du ölu tëmï zë zi koba mangɔlɔ'bɔ kyɔ, ëdï nje mangɔlɔ'bɔ kölö zë ëtï mï töŋbö.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yësu iya zi zë henye, “Ongɔ'e re 'e laka kazi langa 'ba Farasi ne'e ehe langa 'ba Heroda.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Zë ayetonnï ame'do na ga rë nnï, “Mo iya kö'du ne ga kö'du danza dë mangɔlɔ'bɔ ako aba.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yësu ayɔlɔ kö'du a'di ëdïnnï ame'do gɔ mo, ako'jo hë zë, “Kö'du a'di ëdïye ame'do ga kö'du mangɔlɔ'bɔ anza dë? Ayɔlɔ'e dë gba? Di'diye na kyëndï?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ëdïye komo'e aba ɔ'bɔ'e dë zi bi kongɔ? Ëdïye mbili aba ɔ'bɔ'e dë zi kö'du kowo? Ɔ'bɔ'e kö'du sösu dë?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Mati mowe mangɔlɔ'bɔ muyï kö'du zi vïdï kpulukumuyï ne'e, baga ëdï ndö na koso mati akö'du'e?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “'Butë dɔmorïyö.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Mora Yësu iya henye, “Mati mowe mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö zi vïdï kpulukusowɔ ne'e, baga ëdï ndö na koso mati akö'du'e?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Modɔmorïyö.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mora gba kö'du ne ayi dë de 'e?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Mati zë ɔkɔnnï mï Beteseyida, vïdï maako'e ikannï kora vo komoköndu maako zi Yësu, alenzennï mo zi rɔ mo kise.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yësu ïrï kala kora vo komoköndu ne, akɔkɔ mo, yaga tëmï liŋɔ. Tapëtï mati o'bi oro komo mo ne, Yësu ï'dï kala nï dɔ mo, ako'jo hɔ mo, “Atɔ'bɔ waako kongɔ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Here kora ne ongɔ bi rïyë, iya henye, “Ɔɔ, mɔ'bɔ vïdï kongɔ, mora zë alayannï kaa kaga ra ëdïnnï alasi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yësu ï'dï kala nï kpa löhu da komo kora ne. Here kora ne obe komo nï kyedre. Komo mo akɔ'jɔ rë nï, mo ɔ'bɔ gbɔ zi wasisi kongɔ biya na laka.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yësu iya zi mo, “Ï'bë liŋɔ, ï'bë dë mï gawo.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yësu ënyï vo lö'bö 'bënï ëtï, ï'bënnï mï gawo 'ba Kasariya Filipo. Mati ëdï atï'bënnï ta da gërï ne, Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ayada'e zi ma, vïdï ëdïnnï akiya ma ëyï?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Here zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Maako'e iyannï yï Yowani Bapatisi ra, maako'e iyannï yï Eliya ra, agamo'e iyannï yï kölö tëmï kutë 'ba Nëbï ne'e.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Mo ako'jo hë zë, “Mora 'e 'be'e? Iya 'be'e ma ëyï?” Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Korisitɔ ra.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Here Yësu ï'dï kö'du zi zë, iya henye, “Ayada'e kö'du ma dë zi vïdï kölö maako.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Here Yësu ayeto vo lö'bö 'bënïye yandi, Wisi a vïdï atëdï riti kyedre aba, ehe vïdï kyedre, kyedre 'ba vo karasa'e, vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye akombannï mo dë. Akï'dïnnï mo zi kofo, mora ko'do da wota aba, mo atënyï na dïdï.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yësu ayada kö'du mati ako'dɔ rë nï ne biya zi zë. Here Petero oba mo tisi da kapa, ehe mo iya zi mo kö'du 'bɔmo ne eme dë.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mora here Yësu opi rë nï kpo, ongɔ bi da vo lö'bö 'bënïye ehe mo iya zi Petero henye, “Ënyï 'de ta ra ma karani Satani. Kö'du sösu 'bëyï ne ayi dë kazi Wïrï, 'ba vïdï ra.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Mora Yësu ako'jo vïdï kayo ne'e vo lö'bö 'bënïye ëtï zi nï, ayada zi zë henye, “Ëzë vïdï maako omba zi tayi ma aba, kö'du mo mölu ta dɔ mo, mïnjë taka 'bënï, ma lö'bö ga ma.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Vïdï mati omba zi dïdï nï yɔmɔ, akayölu. Mora vïdï mati ayölu dïdï nï ku ga kö'du ma, ehe ga kö'du laka 'ba Wïrï, akayɔmɔ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ëzë vïdï maako i'ja wasisi biya mï damöku ne, mora mo ayölu lawo nï, anza dë na laka zi mo.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Waako atanza dë zi mo zi tɔ'bɔ zi kutrë lawo nï aba.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ëzë vïdï maako ëdï na komokaya ta ra ma, ehe kö'du yandi 'bama mï damöku kyënyë ne, Wisi a Vïdï atëdï na komokaya ta rɔ mo, ëzë mo ayi mï bikanyi 'ba 'Bu nï malayika laka ëtï.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.