Marcos 8

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kadra ma agamo aba, vïdï kayo maako'e ënyï atɔtɔ rë nnï, ayinnï ga bi kölö. Mati vïdï anzannï wa mati ɔsɔ aba zi konyo, Yësu ako'jo vo lö'bö 'bënïye zi nï, iya zi zë henye,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Manza dë rakyenyi aba ga kö'du vïdï ne'e, ga kö'du zë ëdïnnï ma aba ko'do wota aba, mora yaanya aba wa anza dë zi konyo.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ëzë mutu zë liŋɔ kazi wakonyo kï'dï zi zë, akatëdïnnï kazi kyigɔ ta bi tï'bë, ga kö'du kya maako'e ayinnï ta bi kɔwɔ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ta kila mï da lïpï nenye, zi vïdï maako zi tɔ'bɔ wakonyo ki'ja kyɔ zi kï'dï zi vïdï nenye'e?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Mangɔlɔ'bɔ ëdï madɔmorïyö.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Mo ï'dï kö'du zi vïdï ne'e zi limannï dakaŋo. Mo oba mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö ne'e, o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, owe mï zë, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye zi yanya zi vïdï kayo ne'e. Vo lö'bö 'bɔmo'e o'dɔnnï gbɔ here.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Zë ëdïnnï kpa kyenze sisiye aba. Yësu o'dɔ öwö'dï ga kö'du ma nenye'e, ayada zi vo lö'bö'e zi kyenze ne'e yanya mo kpa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Vïdï biya mati onyonnï, ɔvɔnnï. Here vo lö'bö obannï kɔsɔ mo mati ɔsɔ ne, baga madɔmorïyö ndɔndɔ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Vïdï ne ëdïnnï ani kaa kpulukusowɔ here. Here Yësu utu vïdï ne'e liŋɔ,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ehe kandi ëkyïnnï mï töŋbö vo lö'bö 'bënï ëtï, ï'bënnï gbɔ mï dakaŋo 'ba Dalamonota.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Here kya 'ba Farasiye ayinnï zi Yësu, ayetonnï hë nnï wasa mo aba. Zë ombannï zi Yësu yɔnzɔ, here ako'jonnï hɔ mo zi kö'du koro ko'dɔ zi yada mo ayi kazi Wïrï.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yësu otɔ lawo na konda, iya henye, “Kö'du a'di vïdï mï ko'do ma ndenye ne, ako'jonnï kö'du ga kö'du koro? E'e, mayada zi ye tïnyö, anza zi kö'du mahere ne, zi kï'dï zi vïdï nenye'e.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Mo ila zë, ehe ëkyï mï töŋbö, umu gbɔ kyëtï 'ba föfö.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Here vo lö'bö'e kö'du ölu tëmï zë zi koba mangɔlɔ'bɔ kyɔ, ëdï nje mangɔlɔ'bɔ kölö zë ëtï mï töŋbö.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yësu iya zi zë henye, “Ongɔ'e re 'e laka kazi langa 'ba Farasi ne'e ehe langa 'ba Heroda.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Zë ayetonnï ame'do na ga rë nnï, “Mo iya kö'du ne ga kö'du danza dë mangɔlɔ'bɔ ako aba.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yësu ayɔlɔ kö'du a'di ëdïnnï ame'do gɔ mo, ako'jo hë zë, “Kö'du a'di ëdïye ame'do ga kö'du mangɔlɔ'bɔ anza dë? Ayɔlɔ'e dë gba? Di'diye na kyëndï?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ëdïye komo'e aba ɔ'bɔ'e dë zi bi kongɔ? Ëdïye mbili aba ɔ'bɔ'e dë zi kö'du kowo? Ɔ'bɔ'e kö'du sösu dë?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Mati mowe mangɔlɔ'bɔ muyï kö'du zi vïdï kpulukumuyï ne'e, baga ëdï ndö na koso mati akö'du'e?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “'Butë dɔmorïyö.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Mora Yësu iya henye, “Mati mowe mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö zi vïdï kpulukusowɔ ne'e, baga ëdï ndö na koso mati akö'du'e?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Modɔmorïyö.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mora gba kö'du ne ayi dë de 'e?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Mati zë ɔkɔnnï mï Beteseyida, vïdï maako'e ikannï kora vo komoköndu maako zi Yësu, alenzennï mo zi rɔ mo kise.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yësu ïrï kala kora vo komoköndu ne, akɔkɔ mo, yaga tëmï liŋɔ. Tapëtï mati o'bi oro komo mo ne, Yësu ï'dï kala nï dɔ mo, ako'jo hɔ mo, “Atɔ'bɔ waako kongɔ?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Here kora ne ongɔ bi rïyë, iya henye, “Ɔɔ, mɔ'bɔ vïdï kongɔ, mora zë alayannï kaa kaga ra ëdïnnï alasi.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yësu ï'dï kala nï kpa löhu da komo kora ne. Here kora ne obe komo nï kyedre. Komo mo akɔ'jɔ rë nï, mo ɔ'bɔ gbɔ zi wasisi kongɔ biya na laka.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yësu iya zi mo, “Ï'bë liŋɔ, ï'bë dë mï gawo.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yësu ënyï vo lö'bö 'bënï ëtï, ï'bënnï mï gawo 'ba Kasariya Filipo. Mati ëdï atï'bënnï ta da gërï ne, Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ayada'e zi ma, vïdï ëdïnnï akiya ma ëyï?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Here zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Maako'e iyannï yï Yowani Bapatisi ra, maako'e iyannï yï Eliya ra, agamo'e iyannï yï kölö tëmï kutë 'ba Nëbï ne'e.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Mo ako'jo hë zë, “Mora 'e 'be'e? Iya 'be'e ma ëyï?” Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Korisitɔ ra.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Here Yësu ï'dï kö'du zi zë, iya henye, “Ayada'e kö'du ma dë zi vïdï kölö maako.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Here Yësu ayeto vo lö'bö 'bënïye yandi, Wisi a vïdï atëdï riti kyedre aba, ehe vïdï kyedre, kyedre 'ba vo karasa'e, vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye akombannï mo dë. Akï'dïnnï mo zi kofo, mora ko'do da wota aba, mo atënyï na dïdï.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yësu ayada kö'du mati ako'dɔ rë nï ne biya zi zë. Here Petero oba mo tisi da kapa, ehe mo iya zi mo kö'du 'bɔmo ne eme dë.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mora here Yësu opi rë nï kpo, ongɔ bi da vo lö'bö 'bënïye ehe mo iya zi Petero henye, “Ënyï 'de ta ra ma karani Satani. Kö'du sösu 'bëyï ne ayi dë kazi Wïrï, 'ba vïdï ra.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Mora Yësu ako'jo vïdï kayo ne'e vo lö'bö 'bënïye ëtï zi nï, ayada zi zë henye, “Ëzë vïdï maako omba zi tayi ma aba, kö'du mo mölu ta dɔ mo, mïnjë taka 'bënï, ma lö'bö ga ma.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Vïdï mati omba zi dïdï nï yɔmɔ, akayölu. Mora vïdï mati ayölu dïdï nï ku ga kö'du ma, ehe ga kö'du laka 'ba Wïrï, akayɔmɔ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ëzë vïdï maako i'ja wasisi biya mï damöku ne, mora mo ayölu lawo nï, anza dë na laka zi mo.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Waako atanza dë zi mo zi tɔ'bɔ zi kutrë lawo nï aba.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ëzë vïdï maako ëdï na komokaya ta ra ma, ehe kö'du yandi 'bama mï damöku kyënyë ne, Wisi a Vïdï atëdï na komokaya ta rɔ mo, ëzë mo ayi mï bikanyi 'ba 'Bu nï malayika laka ëtï.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.