Marcos 8

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kadra ma agamo aba, vïdï kayo maako'e ënyï atɔtɔ rë nnï, ayinnï ga bi kölö. Mati vïdï anzannï wa mati ɔsɔ aba zi konyo, Yësu ako'jo vo lö'bö 'bënïye zi nï, iya zi zë henye,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Manza dë rakyenyi aba ga kö'du vïdï ne'e, ga kö'du zë ëdïnnï ma aba ko'do wota aba, mora yaanya aba wa anza dë zi konyo.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ëzë mutu zë liŋɔ kazi wakonyo kï'dï zi zë, akatëdïnnï kazi kyigɔ ta bi tï'bë, ga kö'du kya maako'e ayinnï ta bi kɔwɔ.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Ta kila mï da lïpï nenye, zi vïdï maako zi tɔ'bɔ wakonyo ki'ja kyɔ zi kï'dï zi vïdï nenye'e?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö?” Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Mangɔlɔ'bɔ ëdï madɔmorïyö.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mo ï'dï kö'du zi vïdï ne'e zi limannï dakaŋo. Mo oba mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö ne'e, o'dɔ öwö'dï zi Wïrï, owe mï zë, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye zi yanya zi vïdï kayo ne'e. Vo lö'bö 'bɔmo'e o'dɔnnï gbɔ here.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Zë ëdïnnï kpa kyenze sisiye aba. Yësu o'dɔ öwö'dï ga kö'du ma nenye'e, ayada zi vo lö'bö'e zi kyenze ne'e yanya mo kpa.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Vïdï biya mati onyonnï, ɔvɔnnï. Here vo lö'bö obannï kɔsɔ mo mati ɔsɔ ne, baga madɔmorïyö ndɔndɔ.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Vïdï ne ëdïnnï ani kaa kpulukusowɔ here. Here Yësu utu vïdï ne'e liŋɔ,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ehe kandi ëkyïnnï mï töŋbö vo lö'bö 'bënï ëtï, ï'bënnï gbɔ mï dakaŋo 'ba Dalamonota.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Here kya 'ba Farasiye ayinnï zi Yësu, ayetonnï hë nnï wasa mo aba. Zë ombannï zi Yësu yɔnzɔ, here ako'jonnï hɔ mo zi kö'du koro ko'dɔ zi yada mo ayi kazi Wïrï.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yësu otɔ lawo na konda, iya henye, “Kö'du a'di vïdï mï ko'do ma ndenye ne, ako'jonnï kö'du ga kö'du koro? E'e, mayada zi ye tïnyö, anza zi kö'du mahere ne, zi kï'dï zi vïdï nenye'e.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Mo ila zë, ehe ëkyï mï töŋbö, umu gbɔ kyëtï 'ba föfö.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Here vo lö'bö'e kö'du ölu tëmï zë zi koba mangɔlɔ'bɔ kyɔ, ëdï nje mangɔlɔ'bɔ kölö zë ëtï mï töŋbö.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yësu iya zi zë henye, “Ongɔ'e re 'e laka kazi langa 'ba Farasi ne'e ehe langa 'ba Heroda.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Zë ayetonnï ame'do na ga rë nnï, “Mo iya kö'du ne ga kö'du danza dë mangɔlɔ'bɔ ako aba.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yësu ayɔlɔ kö'du a'di ëdïnnï ame'do gɔ mo, ako'jo hë zë, “Kö'du a'di ëdïye ame'do ga kö'du mangɔlɔ'bɔ anza dë? Ayɔlɔ'e dë gba? Di'diye na kyëndï?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ëdïye komo'e aba ɔ'bɔ'e dë zi bi kongɔ? Ëdïye mbili aba ɔ'bɔ'e dë zi kö'du kowo? Ɔ'bɔ'e kö'du sösu dë?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Mati mowe mangɔlɔ'bɔ muyï kö'du zi vïdï kpulukumuyï ne'e, baga ëdï ndö na koso mati akö'du'e?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “'Butë dɔmorïyö.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Mora Yësu iya henye, “Mati mowe mangɔlɔ'bɔ madɔmorïyö zi vïdï kpulukusowɔ ne'e, baga ëdï ndö na koso mati akö'du'e?” Zë aya'bannï da me'do, iyannï henye, “Modɔmorïyö.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mora gba kö'du ne ayi dë de 'e?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Mati zë ɔkɔnnï mï Beteseyida, vïdï maako'e ikannï kora vo komoköndu maako zi Yësu, alenzennï mo zi rɔ mo kise.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yësu ïrï kala kora vo komoköndu ne, akɔkɔ mo, yaga tëmï liŋɔ. Tapëtï mati o'bi oro komo mo ne, Yësu ï'dï kala nï dɔ mo, ako'jo hɔ mo, “Atɔ'bɔ waako kongɔ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Here kora ne ongɔ bi rïyë, iya henye, “Ɔɔ, mɔ'bɔ vïdï kongɔ, mora zë alayannï kaa kaga ra ëdïnnï alasi.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Yësu ï'dï kala nï kpa löhu da komo kora ne. Here kora ne obe komo nï kyedre. Komo mo akɔ'jɔ rë nï, mo ɔ'bɔ gbɔ zi wasisi kongɔ biya na laka.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yësu iya zi mo, “Ï'bë liŋɔ, ï'bë dë mï gawo.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yësu ënyï vo lö'bö 'bënï ëtï, ï'bënnï mï gawo 'ba Kasariya Filipo. Mati ëdï atï'bënnï ta da gërï ne, Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ayada'e zi ma, vïdï ëdïnnï akiya ma ëyï?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Here zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Maako'e iyannï yï Yowani Bapatisi ra, maako'e iyannï yï Eliya ra, agamo'e iyannï yï kölö tëmï kutë 'ba Nëbï ne'e.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Mo ako'jo hë zë, “Mora 'e 'be'e? Iya 'be'e ma ëyï?” Petero ënyï aya'ba dɔ mo iya henye, “Yï Korisitɔ ra.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Here Yësu ï'dï kö'du zi zë, iya henye, “Ayada'e kö'du ma dë zi vïdï kölö maako.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Here Yësu ayeto vo lö'bö 'bënïye yandi, Wisi a vïdï atëdï riti kyedre aba, ehe vïdï kyedre, kyedre 'ba vo karasa'e, vo komoyandi 'ba kö'du kï'dïye akombannï mo dë. Akï'dïnnï mo zi kofo, mora ko'do da wota aba, mo atënyï na dïdï.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yësu ayada kö'du mati ako'dɔ rë nï ne biya zi zë. Here Petero oba mo tisi da kapa, ehe mo iya zi mo kö'du 'bɔmo ne eme dë.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Mora here Yësu opi rë nï kpo, ongɔ bi da vo lö'bö 'bënïye ehe mo iya zi Petero henye, “Ënyï 'de ta ra ma karani Satani. Kö'du sösu 'bëyï ne ayi dë kazi Wïrï, 'ba vïdï ra.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Mora Yësu ako'jo vïdï kayo ne'e vo lö'bö 'bënïye ëtï zi nï, ayada zi zë henye, “Ëzë vïdï maako omba zi tayi ma aba, kö'du mo mölu ta dɔ mo, mïnjë taka 'bënï, ma lö'bö ga ma.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Vïdï mati omba zi dïdï nï yɔmɔ, akayölu. Mora vïdï mati ayölu dïdï nï ku ga kö'du ma, ehe ga kö'du laka 'ba Wïrï, akayɔmɔ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ëzë vïdï maako i'ja wasisi biya mï damöku ne, mora mo ayölu lawo nï, anza dë na laka zi mo.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Waako atanza dë zi mo zi tɔ'bɔ zi kutrë lawo nï aba.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ëzë vïdï maako ëdï na komokaya ta ra ma, ehe kö'du yandi 'bama mï damöku kyënyë ne, Wisi a Vïdï atëdï na komokaya ta rɔ mo, ëzë mo ayi mï bikanyi 'ba 'Bu nï malayika laka ëtï.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.