Marcos 7
Morokodo (MGC) vs VC
1 Here Farasi maako'e nnï vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï mati ayinnï ta Yerusalema ne, atɔtɔ rë nnï kpo da kapa Yësu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Zë ongɔnnï kya 'ba vo lö'bö 'bɔmo maako'e ëdïnnï wakonyo kala aba na ti'da kazi kaka.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farasiye Yiserele'e ëtï onyonnï wa dë here, nje ëzë akaka kala nnï ku tëmï gërï 'ba 'bu nnïye.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Zë onyonnï wa maako mati ayi ta bi 'ba wakogo, nje ëzë akakannï rɔ mo ku dagba. Ehe ïrïnnï ga ndï gërï kyɔ 'ba 'bu nnïye, kaa sikɔ kaka, kyere kaka, tele kaka aba.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Here Farasiye vo kö'du kï'dï 'ba komoyandiye ëtï ako'jonnï ha Yësu, “Kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ïrïnnï ga ndï kö'du yandi mati ï'dï zi ze akaŋo kazi 'bu ze dë, mora ëdïnnï wakonyo kala aba na ti'da.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yësu aya'ba da me'do zi zë, iya henye, “'E vïdï 'ba komokandi nenye, Yisaya ra ayɔlɔ kö'du kiya ga kö'du 'be'e, ayöru, iya henye,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mötu 'bëzë na yawa zi ma,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ï'dïye kö'du kï'dï 'ba Wïrï da kapa, ehe ɔwɔ'e kö'du yandi 'ba vïdï.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Yësu zɔ nduwë, “Ëdïye gërï 'ba kö'du kï'dï 'ba Wïrï komba dë aba, ga kö'du zi ye kïrï kö'du yandi 'be'e ra.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosa iya henye, ‘Oro 'bu yï ma yï aba, ëzë vïdï maako awili 'bu nï mandere ma nï, akï'dï mo zi kofo.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Mora ayandiye henye, Vïdï mati ëdï wa aba, zi kï'dï zi 'bu nï kɔnyi mandere ma nï, mora mo atɔ'bɔ kiya, ‘Nenye Korobani,’ kö'du ya'ba aba henye, ‘'ba Wïrï ra.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ila'e mo dekpe zi kɔnyi 'bu nï mandere ma nï.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Mï ga gërï ne, kö'du yandi 'be'e zi vïdï maako'e ne, ayaŋa me'do 'ba Wïrï yaga. Wa maako'e ëdïnnï kpa kyɔ kaa ma nenye, mati ëdï ako'dɔ'e ne.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Here Yësu ako'jo vïdï kayo ne'e kpa löhu tayinnï zi nï, ehe iya zi zë henye, “'E biya, owo'e kö'du 'bama ne, ayɔlɔ'e.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mati mo ila vïdï kayo ne'e, ï'bë ödu loko ne, vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo zi mï me'do ne yada.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yësu iya zi zë, henye, “Anza'e dë na ngaṛa ta da oka'e. Ayɔlɔ'e dë? Waako anza dë mati atï'bë mï vïdï ta yaga ako'dɔ mo na ti'da,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ga kö'du anza dë tï'bë mï di'di mo, mora mï mo, ehe atï'bë zɔ dagba yaga tëmï ida ra.” Mï me'do ne, Yësu adɔrɔ gɔ mo zi zë wakonyo biya ŋbala zi konyo.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Mo zɔ nduwë kiya mo henye, “Ëdï wa mati asi yaga tëmï vïdï ra, ako'dɔ mo na ti'da.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tëmï di'di 'ba vïdï atayi kö'du sösu kyënyë, rönyï, wa logo, wa kofo, ndoro,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 mï kumbë, wa kyënyë, wa ko'ba, rakïsï, gu kï'dï, ru vïdï yaŋa, da kumbë, rakonza.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Wa biya na kyënyë nenye'e ayinnï ta dïdï vïdï, ehe o'dɔ mo na ti'da.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Here Yësu ënyï ï'bë bi, mati kara ra gawo kyedre 'ba Tiyere. Mo ënyï ï'bë ödu loko ehe omba dë zi vïdï kölö maako zi yɔlɔ zi kiya nëdï ani. Mora mo ɔ'bɔ dë zi lima na rakoho.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mbara mati wu'jë 'bɔmo ëdï dakyikyi aba ne, owo kö'du Yësu, ayi zi mo kandi, alëpï akaŋo ndï mo.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mbara ne ame'do ha Gïrïgï, o'jo mo mï Siriya-Ponisiya. Mo alenze Yësu zi dakyikyi kore mo yaga ta ra wu'jë ënï.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mora Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Dï'dïye wakonyo dero dagba zi gisisiye. Anza na laka zi wakonyo 'ba gisisiye koba ku'du mo zi wïhïye.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mo aya'ba da me'do zi mo iya henye, “Kyedre, wïhï mati alimannï hu tarabiza ne, ëdïnnï kpa kɔsɔ wakonyo 'ba gisisiye mati ɔsɔ ne konyo.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Here Yësu iya zi mo henye, “Ga kö'du ya'ba nani, ï'bë hulëhu liŋɔ, akongɔ dakyikyi ne ï'bë ku yaga ta ra wu'jë 'bëyï ne.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Mati mo ï'bë liŋɔ, i'ja wu'jë ënï ëdï ako'do da sora, dakyikyi ï'bë ku yaga ta rɔ mo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yësu ënyï tëmï dakaŋo 'ba Tiyere ani, ï'bë nduwë kpuru tëmï Sidoni, kpa zi föfö 'ba Galilaya. Mo ï'bë ödu mï dakaŋo mati ëdï ako'jo Gawo 'Butë ne.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Kya vïdï maako'e ikannï kora vo mbili kïsï, mati ɔ'bɔ dë zi me'do, zë alenzennï Yësu zi kala nï kï'dï dɔ mo.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yësu oba mo kölö na kɔwɔ ta ra vïdï kayo ne'e, ï'dï da wisi kala nï mï mbili kora ne, o'bi oro, ise ndende kora ne gbɔ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yësu ongɔ bi komorïyë alawo na kyembe, iya zi kora ne henye, “Epata!” Kö'du ya'ba aba henye, “Ayëhu rïyë.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Kandi kora ne ɔ'bɔ zi kö'du kowo. Mo ame'do kpa kazi riti.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yësu ï'dï kö'du zi vïdï ne'e anza dë zi kö'du ne kiya zi vïdï ma kölö maako, mora zë nduwë kiya mo.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Vïdï biya mati owonnï kö'du ne, ëdïnnï na rakaga. Zë iyannï henye, “Hala mo o'dɔ wa biya na laka. Mo ï'dï vo mbili kïsï zi kö'du kowo, vïdï mati ɔ'bɔ dë zi me'do kpa ame'do.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.