Marcos 7

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Here Farasi maako'e nnï vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï mati ayinnï ta Yerusalema ne, atɔtɔ rë nnï kpo da kapa Yësu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Zë ongɔnnï kya 'ba vo lö'bö 'bɔmo maako'e ëdïnnï wakonyo kala aba na ti'da kazi kaka.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farasiye Yiserele'e ëtï onyonnï wa dë here, nje ëzë akaka kala nnï ku tëmï gërï 'ba 'bu nnïye.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Zë onyonnï wa maako mati ayi ta bi 'ba wakogo, nje ëzë akakannï rɔ mo ku dagba. Ehe ïrïnnï ga ndï gërï kyɔ 'ba 'bu nnïye, kaa sikɔ kaka, kyere kaka, tele kaka aba.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Here Farasiye vo kö'du kï'dï 'ba komoyandiye ëtï ako'jonnï ha Yësu, “Kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ïrïnnï ga ndï kö'du yandi mati ï'dï zi ze akaŋo kazi 'bu ze dë, mora ëdïnnï wakonyo kala aba na ti'da.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yësu aya'ba da me'do zi zë, iya henye, “'E vïdï 'ba komokandi nenye, Yisaya ra ayɔlɔ kö'du kiya ga kö'du 'be'e, ayöru, iya henye,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mötu 'bëzë na yawa zi ma,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ï'dïye kö'du kï'dï 'ba Wïrï da kapa, ehe ɔwɔ'e kö'du yandi 'ba vïdï.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yësu zɔ nduwë, “Ëdïye gërï 'ba kö'du kï'dï 'ba Wïrï komba dë aba, ga kö'du zi ye kïrï kö'du yandi 'be'e ra.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mosa iya henye, ‘Oro 'bu yï ma yï aba, ëzë vïdï maako awili 'bu nï mandere ma nï, akï'dï mo zi kofo.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Mora ayandiye henye, Vïdï mati ëdï wa aba, zi kï'dï zi 'bu nï kɔnyi mandere ma nï, mora mo atɔ'bɔ kiya, ‘Nenye Korobani,’ kö'du ya'ba aba henye, ‘'ba Wïrï ra.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ila'e mo dekpe zi kɔnyi 'bu nï mandere ma nï.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Mï ga gërï ne, kö'du yandi 'be'e zi vïdï maako'e ne, ayaŋa me'do 'ba Wïrï yaga. Wa maako'e ëdïnnï kpa kyɔ kaa ma nenye, mati ëdï ako'dɔ'e ne.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Here Yësu ako'jo vïdï kayo ne'e kpa löhu tayinnï zi nï, ehe iya zi zë henye, “'E biya, owo'e kö'du 'bama ne, ayɔlɔ'e.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mati mo ila vïdï kayo ne'e, ï'bë ödu loko ne, vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo zi mï me'do ne yada.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yësu iya zi zë, henye, “Anza'e dë na ngaṛa ta da oka'e. Ayɔlɔ'e dë? Waako anza dë mati atï'bë mï vïdï ta yaga ako'dɔ mo na ti'da,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ga kö'du anza dë tï'bë mï di'di mo, mora mï mo, ehe atï'bë zɔ dagba yaga tëmï ida ra.” Mï me'do ne, Yësu adɔrɔ gɔ mo zi zë wakonyo biya ŋbala zi konyo.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Mo zɔ nduwë kiya mo henye, “Ëdï wa mati asi yaga tëmï vïdï ra, ako'dɔ mo na ti'da.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Tëmï di'di 'ba vïdï atayi kö'du sösu kyënyë, rönyï, wa logo, wa kofo, ndoro,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 mï kumbë, wa kyënyë, wa ko'ba, rakïsï, gu kï'dï, ru vïdï yaŋa, da kumbë, rakonza.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Wa biya na kyënyë nenye'e ayinnï ta dïdï vïdï, ehe o'dɔ mo na ti'da.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Here Yësu ënyï ï'bë bi, mati kara ra gawo kyedre 'ba Tiyere. Mo ënyï ï'bë ödu loko ehe omba dë zi vïdï kölö maako zi yɔlɔ zi kiya nëdï ani. Mora mo ɔ'bɔ dë zi lima na rakoho.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mbara mati wu'jë 'bɔmo ëdï dakyikyi aba ne, owo kö'du Yësu, ayi zi mo kandi, alëpï akaŋo ndï mo.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Mbara ne ame'do ha Gïrïgï, o'jo mo mï Siriya-Ponisiya. Mo alenze Yësu zi dakyikyi kore mo yaga ta ra wu'jë ënï.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mora Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Dï'dïye wakonyo dero dagba zi gisisiye. Anza na laka zi wakonyo 'ba gisisiye koba ku'du mo zi wïhïye.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mo aya'ba da me'do zi mo iya henye, “Kyedre, wïhï mati alimannï hu tarabiza ne, ëdïnnï kpa kɔsɔ wakonyo 'ba gisisiye mati ɔsɔ ne konyo.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Here Yësu iya zi mo henye, “Ga kö'du ya'ba nani, ï'bë hulëhu liŋɔ, akongɔ dakyikyi ne ï'bë ku yaga ta ra wu'jë 'bëyï ne.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mati mo ï'bë liŋɔ, i'ja wu'jë ënï ëdï ako'do da sora, dakyikyi ï'bë ku yaga ta rɔ mo.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yësu ënyï tëmï dakaŋo 'ba Tiyere ani, ï'bë nduwë kpuru tëmï Sidoni, kpa zi föfö 'ba Galilaya. Mo ï'bë ödu mï dakaŋo mati ëdï ako'jo Gawo 'Butë ne.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Kya vïdï maako'e ikannï kora vo mbili kïsï, mati ɔ'bɔ dë zi me'do, zë alenzennï Yësu zi kala nï kï'dï dɔ mo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yësu oba mo kölö na kɔwɔ ta ra vïdï kayo ne'e, ï'dï da wisi kala nï mï mbili kora ne, o'bi oro, ise ndende kora ne gbɔ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Yësu ongɔ bi komorïyë alawo na kyembe, iya zi kora ne henye, “Epata!” Kö'du ya'ba aba henye, “Ayëhu rïyë.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Kandi kora ne ɔ'bɔ zi kö'du kowo. Mo ame'do kpa kazi riti.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yësu ï'dï kö'du zi vïdï ne'e anza dë zi kö'du ne kiya zi vïdï ma kölö maako, mora zë nduwë kiya mo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Vïdï biya mati owonnï kö'du ne, ëdïnnï na rakaga. Zë iyannï henye, “Hala mo o'dɔ wa biya na laka. Mo ï'dï vo mbili kïsï zi kö'du kowo, vïdï mati ɔ'bɔ dë zi me'do kpa ame'do.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.