Marcos 7
Morokodo (MGC) vs BKJ
1 Here Farasi maako'e nnï vo komoyandi 'ba kö'du kï'dï mati ayinnï ta Yerusalema ne, atɔtɔ rë nnï kpo da kapa Yësu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Zë ongɔnnï kya 'ba vo lö'bö 'bɔmo maako'e ëdïnnï wakonyo kala aba na ti'da kazi kaka.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Farasiye Yiserele'e ëtï onyonnï wa dë here, nje ëzë akaka kala nnï ku tëmï gërï 'ba 'bu nnïye.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Zë onyonnï wa maako mati ayi ta bi 'ba wakogo, nje ëzë akakannï rɔ mo ku dagba. Ehe ïrïnnï ga ndï gërï kyɔ 'ba 'bu nnïye, kaa sikɔ kaka, kyere kaka, tele kaka aba.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Here Farasiye vo kö'du kï'dï 'ba komoyandiye ëtï ako'jonnï ha Yësu, “Kö'du a'di vo lö'bö 'bëyïye ïrïnnï ga ndï kö'du yandi mati ï'dï zi ze akaŋo kazi 'bu ze dë, mora ëdïnnï wakonyo kala aba na ti'da.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yësu aya'ba da me'do zi zë, iya henye, “'E vïdï 'ba komokandi nenye, Yisaya ra ayɔlɔ kö'du kiya ga kö'du 'be'e, ayöru, iya henye,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mötu 'bëzë na yawa zi ma,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ï'dïye kö'du kï'dï 'ba Wïrï da kapa, ehe ɔwɔ'e kö'du yandi 'ba vïdï.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yësu zɔ nduwë, “Ëdïye gërï 'ba kö'du kï'dï 'ba Wïrï komba dë aba, ga kö'du zi ye kïrï kö'du yandi 'be'e ra.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosa iya henye, ‘Oro 'bu yï ma yï aba, ëzë vïdï maako awili 'bu nï mandere ma nï, akï'dï mo zi kofo.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Mora ayandiye henye, Vïdï mati ëdï wa aba, zi kï'dï zi 'bu nï kɔnyi mandere ma nï, mora mo atɔ'bɔ kiya, ‘Nenye Korobani,’ kö'du ya'ba aba henye, ‘'ba Wïrï ra.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ila'e mo dekpe zi kɔnyi 'bu nï mandere ma nï.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Mï ga gërï ne, kö'du yandi 'be'e zi vïdï maako'e ne, ayaŋa me'do 'ba Wïrï yaga. Wa maako'e ëdïnnï kpa kyɔ kaa ma nenye, mati ëdï ako'dɔ'e ne.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Here Yësu ako'jo vïdï kayo ne'e kpa löhu tayinnï zi nï, ehe iya zi zë henye, “'E biya, owo'e kö'du 'bama ne, ayɔlɔ'e.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Mati mo ila vïdï kayo ne'e, ï'bë ödu loko ne, vo lö'bö 'bɔmo'e ako'jonnï hɔ mo zi mï me'do ne yada.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yësu iya zi zë, henye, “Anza'e dë na ngaṛa ta da oka'e. Ayɔlɔ'e dë? Waako anza dë mati atï'bë mï vïdï ta yaga ako'dɔ mo na ti'da,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ga kö'du anza dë tï'bë mï di'di mo, mora mï mo, ehe atï'bë zɔ dagba yaga tëmï ida ra.” Mï me'do ne, Yësu adɔrɔ gɔ mo zi zë wakonyo biya ŋbala zi konyo.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Mo zɔ nduwë kiya mo henye, “Ëdï wa mati asi yaga tëmï vïdï ra, ako'dɔ mo na ti'da.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Tëmï di'di 'ba vïdï atayi kö'du sösu kyënyë, rönyï, wa logo, wa kofo, ndoro,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 mï kumbë, wa kyënyë, wa ko'ba, rakïsï, gu kï'dï, ru vïdï yaŋa, da kumbë, rakonza.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Wa biya na kyënyë nenye'e ayinnï ta dïdï vïdï, ehe o'dɔ mo na ti'da.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Here Yësu ënyï ï'bë bi, mati kara ra gawo kyedre 'ba Tiyere. Mo ënyï ï'bë ödu loko ehe omba dë zi vïdï kölö maako zi yɔlɔ zi kiya nëdï ani. Mora mo ɔ'bɔ dë zi lima na rakoho.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mbara mati wu'jë 'bɔmo ëdï dakyikyi aba ne, owo kö'du Yësu, ayi zi mo kandi, alëpï akaŋo ndï mo.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mbara ne ame'do ha Gïrïgï, o'jo mo mï Siriya-Ponisiya. Mo alenze Yësu zi dakyikyi kore mo yaga ta ra wu'jë ënï.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mora Yësu aya'ba da me'do iya henye, “Dï'dïye wakonyo dero dagba zi gisisiye. Anza na laka zi wakonyo 'ba gisisiye koba ku'du mo zi wïhïye.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mo aya'ba da me'do zi mo iya henye, “Kyedre, wïhï mati alimannï hu tarabiza ne, ëdïnnï kpa kɔsɔ wakonyo 'ba gisisiye mati ɔsɔ ne konyo.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Here Yësu iya zi mo henye, “Ga kö'du ya'ba nani, ï'bë hulëhu liŋɔ, akongɔ dakyikyi ne ï'bë ku yaga ta ra wu'jë 'bëyï ne.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mati mo ï'bë liŋɔ, i'ja wu'jë ënï ëdï ako'do da sora, dakyikyi ï'bë ku yaga ta rɔ mo.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yësu ënyï tëmï dakaŋo 'ba Tiyere ani, ï'bë nduwë kpuru tëmï Sidoni, kpa zi föfö 'ba Galilaya. Mo ï'bë ödu mï dakaŋo mati ëdï ako'jo Gawo 'Butë ne.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Kya vïdï maako'e ikannï kora vo mbili kïsï, mati ɔ'bɔ dë zi me'do, zë alenzennï Yësu zi kala nï kï'dï dɔ mo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yësu oba mo kölö na kɔwɔ ta ra vïdï kayo ne'e, ï'dï da wisi kala nï mï mbili kora ne, o'bi oro, ise ndende kora ne gbɔ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Yësu ongɔ bi komorïyë alawo na kyembe, iya zi kora ne henye, “Epata!” Kö'du ya'ba aba henye, “Ayëhu rïyë.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kandi kora ne ɔ'bɔ zi kö'du kowo. Mo ame'do kpa kazi riti.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yësu ï'dï kö'du zi vïdï ne'e anza dë zi kö'du ne kiya zi vïdï ma kölö maako, mora zë nduwë kiya mo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Vïdï biya mati owonnï kö'du ne, ëdïnnï na rakaga. Zë iyannï henye, “Hala mo o'dɔ wa biya na laka. Mo ï'dï vo mbili kïsï zi kö'du kowo, vïdï mati ɔ'bɔ dë zi me'do kpa ame'do.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.