Marcos 6
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Yësu ënyï ila bi nani, ehe ï'bë hulëhu mï gawo 'ba dakaŋo 'bënï. Vo lö'bö 'bɔmo'e ï'bënnï mo aba.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Mï ko'do 'ba ralawo aba, mo ayeto kö'du yandi mï bi 'ba mötu. Vïdï kayo ëdïnnï ani, mati zë owonnï kö'du mo, zë biya na rakaga. Zë ako'jonnï kö'du iyannï henye, “Here mo i'ja kö'du ne biya ta kila? Kö'du yɔlɔ 'ba a'di ra here mati ï'dï zi mo ne? Hala mo ëdï kö'du koro ne'e ko'dɔ mo?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Mo anza vo kaga kïsë, wisi 'ba Mariya, öndu 'ba Yemisi, Yosepa, Yudasi, Simona aba? Anza dë ëmï mo'e ra ëdïnnï alima kinye ne?” Here zë ombannï mo dë.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yësu ënyï iya zi zë henye, “Nëbï ɔwɔ ta bi ne biya, nje vïdï mï gawo liŋɔ 'bɔmo, karo mo'e, vo dakota 'bɔmo ëtï ra ombannï mo dë.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Mo omba dë zi kö'du koro ako'e ko'dɔ ani, mo ï'dï kala nï nje da vïdï 'ba rakɔɔ gbɔngo maako'e, ehe akɔ'jɔ zë gbɔ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Mo rakaga kyedre aba ga kö'du vïdï anzannï dë kö'du koma aba.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Mo ako'jo vo lïtu 'butë dɔmorïyö ne'e bi kölö, utu zë yaga na rïyö rïyö. Mo ï'dï kalakonda ndra ta da dakyikyi ne'e.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Mo ise gɔ mo zi zë, “Oba'e waako dë 'e aba ta bi tï'bë 'be'e ne, mangɔlɔ'bɔ manza dë, aŋboro 'ba wa lenze manza dë, kɔhi manza kpa dë mï bɔngɔ re 'e, nje mɔvɔ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Usu'e kamoka, ehe ïnjë'e kya 'ba bɔngɔ dë ëtï.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ëzë ödu'e mï liŋɔ, alima'e mï liŋɔ nani le ila'e gawo nani.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ëzë gawo mati ayiye mï mo vïdï ombannï dë 'e kïrï kala kyedre aba, mandere ombannï dë zi kö'du 'be'e kowo, ila'e bi nani, akyitɔ'e turufu ne 'de ta ndïye. Ne atëdï zi zë na wasënë.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Here zë ënyï ï'bënnï yaga kö'du yëtï aba zi vïdï dë nnï kotɔ tëmï kö'du kyënyë 'bënnï ne'e.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Zë orennï dakyikyi yaga, apisinnï yënï ra vo kɔɔ'e, akɔ'jɔ zë gbɔ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Yaanya aba Yere Heroda owo kö'du ne, ga kö'du wa komba 'ba Yësu inde bi biya. Vïdï maako'e iyannï henye, “Yowani Bapatisi ra ënyï ku na dïdï tëmï koli, kö'du nere ra mo ëdï kyigɔ nenye aba zi tëdï kö'du koro ne'e ko'dɔ mo.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Vïdï maako'e iyannï henye, “Mo Eliya ra.” Agamo'e iyannï henye, “Mo nëbï ra, kaa tëmï ma kölö mati ëdïnnï kani kyere nani.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Mati Heroda owo kö'du ne, iya henye, “Mo, Yowani Bapatisi, mati mikye dɔ mo 'de nere ra ënyï tëmï koli.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Heroda ra na bi dënï ï'dï kö'du zi Yowani kïrï, kida mo, ku'du mo mï kamba. Heroda o'dɔ kö'du ne here ga kö'du mo oze Herodiya, mo le na mbara 'ba öndu mo Pilipo ne.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Yowani Bapatisi zɔ nduwë kö'du ne yada mo zi Heroda. “Anza dë na laka zi yï mbara 'ba öndu yï koze.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Here Herodiya ïrï kö'du ra Yowani, omba zi mo kofo. Mora mo ɔ'bɔ dë,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ga kö'du Heroda ere Yowani, ga kö'du mo ayɔlɔ Yowani ne, mo vïdï laka ra, ehe agaga gɔ mo. Heroda ëdï le kö'du yëtï 'ba Yowani sösu, mora mo omba zɔ nduwë zi kowo mo.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ndundu mo aba Herodiya i'ja gërï laka 'bënï. Ëdï mï ko'do ko'jo kadra 'ba Heroda, mo o'dɔ kyere, ise vïdï kyedre 'ba turu'e biya, vo wehe'e, vïdï kyedre 'ba Galilaya ëtï.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Mati wu'jë 'ba Herodiya ne ayi, ɔlɔ komo vïdïye, kö'du ne eme ra Heroda nnï yingɔ 'bɔmo ëtï.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ha kï'dï lömu aba mo iya zi wu'jë ne henye, “Miya henye, makï'dï wa mati ako'jo kö'du mo ne zi yï, ëzë ëdï le kyedre kaa kutë damöku 'bama.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Here wu'jë ne asi ï'bë zi ma nï yaga. Ako'jo hɔ mo, “A'di ra makako'jo kö'du mo?” Ma mo aya'ba da me'do iya henye, “Ako'jo kö'du ga da Yowani Bapatisi.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Here wu'jë ne aho kandi hulëhu zi tï'bë kö'du ne kiya zi Yere Heroda, iya henye, “Momba zi yï kï'dï zi ma kinye yaanya aba ne da Yowani Bapatisi mï kakpa ne.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Mati Yere Heroda owo kö'du ne here, o'dɔ mo na rasösu. Mo ɔ'bɔ dekpe zi komba dë zi wu'jë ne, ga kö'du mo o'dɔ ku na lömu ta da komo yingɔ 'bënï ne'e biya.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Here mo utu vo kanya 'bënï kö'du kï'dï aba zi tï'bë da Yowani kika mo. Vo kanya ënyï ï'bë mï kamba, ikye da Yowani 'de.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Mo ika mï kakpa, ï'dï zi wu'jë ne, ehe mo ï'dï gbɔ zi ma nï.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Mati vo lö'bö 'ba Yowaniye owonnï kö'du ne, zë ayinnï, obannï yöku mo, ï'bë usunnï.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Mati vo lïtu i'ja rë nnï Yësu ëtï, a'bannï wa mati zë o'dɔnnï, yandinnï ne yada mo zi Yësu.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Here vïdï kayo ëdï tayinnï ehe ëdï tï'bënnï, here Yësu vo lïtu 'bënï ëtï, i'jannï kadra 'ba zi wakonyo dë. Here mo iya zi zë henye, “Ënyï dï'bë'e 'de bi maako na bi de ze kutu ze aba, zi ye re 'e lawo tisi.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Here zë ënyïnnï, ayetonnï tëkyï mï töŋbö tï'bë yaga na bi dë nnï bi mbiya maako.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mati vïdï kayo ne'e ongɔnnï zë ëdïnnï atï'bë, kandi ayɔlɔnnï zë, here ënyï ï'bënnï biya tëmï gawo ne'e, ahonnï dagba ta dakaŋo, ɔkɔnnï dagba bi nani ta komo Yësu vo lïtu 'bënï ëtï.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Mati Yësu asi yaga tëmï töŋbö, mo ongɔ vïdï kayo ne'e, di'di mo oso ndɔ na kö'du sösu ga kö'du zë, ga kö'du zë kaa tïmëlë ma kazi vo yako. Here mo ayeto zë yandi kö'du kyɔ aba.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mati kadra omba ku zi loso, vo lö'bö 'bɔmo'e ayinnï zi mo iyannï henye, “Ongɔ te, kadra anza kpe bi nenye na möku.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Utu vïdï nenye'e zi zë tï'bënnï mï liŋɔ mati ëdïnnï kpoko kinye zi zë wakonyo kogo zi konyo.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yësu aya'ba da me'do zi zë iya henye, “'E na bi de 'e, ï'dïye wakonyo zi zë zi konyo.” Zë ako'jonnï ha Yësu, “Kɔhi ne vïdï ako'dɔ lɔɔ yehwe modɔmowota zi ki'ja. Omba zi ze tï'bë yaŋa kɔhi lamirïyö ne da mangɔlɔ'bɔ zi tɔ'bɔ zë?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yësu ako'jo hë zë iya henye, “Ëdïye mangɔlɔ'bɔ aba ndö? Ï'bë'e te kongɔ.” Mati i'jannï, iyannï kö'du mo zi mo henye, “Mangɔlɔ'bɔ ëdï muyï, kyenze rïyö.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yësu iya zi vo lïtu 'bënïye zi kiya zi vïdï ne'e biya zi rë nnï kinye na gbɔngo gbɔngo, ma limannï akaŋo da loma kyekpe ne.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Here vïdï ne'e biya alimannï na ratɔtɔ gbɔngo gbɔngo lamikölö maako'e 'butëmuyï.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yësu oba mangɔlɔ'bɔ muyï ehe kyenze rïyö ne, ongɔ bi komorïyë, o'dɔ öwö'dï zi Wïrï. Mo owe mï mangɔlɔ'bɔ ne, ï'dï zi vo lö'bö 'bënïye zi yanya mo zi vïdïye. Mo inye mï kyenze rïyö ne kpa ta gë zë biya.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Vïdï biya onyonnï, ehe ɔvɔnnï gbɔ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Vo lö'bö'e atɔtɔnnï kɔsɔ mangɔlɔ'bɔ kyenze aba mati ɔsɔ ne mï baga 'butë dɔmorïyö.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Watiti 'ba vïdï mati onyonnï wa ne kpulukumuyï.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Kandi Yësu ï'dï vo lö'bö'e tëkyïnnï mï töŋbö tï'bënnï dagba komo nï mï Beteseyida ta kafo föfö, mora here mo iya kö'du zi vïdï kayo ne'e mï'bënnï liŋɔ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ta ga kö'du kiya 'bɔmo zi vïdï kayo ne'e, ï'bë'e gbɔ, mo ënyï ï'bë da lutu amötu.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Mati hutaga ɔkɔ, töŋbö ëdï ku 'de mï kutë 'ba föfö, mora Yësu nje kutu nï aba da götï.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Mo ongɔ vo lö'bö 'bënïye ëdïnnï ku rë nnï kï'dï zi ko'dɔ mo ngari aba, ga kö'du ëdïnnï akopi ta ga bi tayi 'ba buluku. Kutë yɔndɔ aba mo ï'bë zi zë, lasi aba ta da wini. Mo omba zi laga ta da kapa zë,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 mora mati ongɔnnï mo ëdï alasi ta da wini ne, asösu 'bënnï iyannï wakoro ra, ehe a'bannï hë nnï gbögbö lörö aba.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Mati ongɔnnï mo ne, zë biya na tere. Mora Yësu ame'do zi zë kandi, iya henye, “Uku mï ye, ne ma ra. Ere'e dë.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Here mo ënyï ëkyï rë zë mï töŋbö ehe, buluku ɔrɔ. Vo lö'bö'e biya na rakaga,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ga kö'du koro 'ba mangɔlɔ'bɔ mati mo o'dɔ zi vïdï kpulukumuyï konyo mo ne, ödu dë gba dë zë.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Zë ënyï umunnï kyëtï föfö da götï 'ba Genesereta, ehe idannï töŋbö ani.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Mati ilannï töŋbö ne, vïdï ayɔlɔnnï Yësu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Here zë ënyï ahonnï ta bi ne biya. Ëzë owonnï bi mati mo ëdï 'dɔmo, ïnjënnï vïdï 'ba rakɔɔ'e da laŋba kika mo zi mo.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Bi mati biya Yësu ï'bë ta 'dɔmo ne, mï gawo, mï daliŋɔ maako'e, vïdï ako'bannï zë mati na rakɔɔ ne, ga bi 'ba wakogo. Akalenzennï mo gbï nje zi zë ha bɔngɔ 'bɔmo kise, zë mati biya isennï ne, akɔ'jɔ zë na laka.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.